559 ERGEBNIS
total 559
-
-
Bahia Blanca
[CCB1038 - 1] - 0
- 2'05
- Galliano, Richard
- Bitter-sweet. Melancholic but urgent & exhilarating. Solo accordion.
- chromatisches Akkordeon, World Music, Argentinien, melancholisch, sozialkritisch [...]
Titel : Bahia BlancaReferenz : CCB1038 - 1Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz Editeur
chromatisches Akkordeon, World Music, Argentinien, melancholisch, sozialkritisch, Frankreich, Italien, italienisches Kino, Schicksal, energisch, ziellos, ruckartig, Daylife, trostlos, bewegend, begeisternd, eindringlich, eindringlich, verträumt, akustisch, altmodische Filme, abwartend, instrumental, hell, Panorama, schnell, Solo, städtisch, Hauptversion -
-
Il Piccolo Circo
[CCB1038 - 2] - 0
- 3'37
- Galliano, Richard
- Italian movie style. Nostalgic, sad & moving waltz. Solo accordion.
- chromatisches Akkordeon, italienisches Kino, Frankreich, schaukelnd, Italien [...]
Titel : Il Piccolo CircoReferenz : CCB1038 - 2Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz Editeur
chromatisches Akkordeon, italienisches Kino, Frankreich, schaukelnd, Italien, melancholisch, 1950, Zirkus, bewegend, traurig, 1930, Schicksal, introspektiv, erzählend, 1940, altmodische Filme, sozialkritisch, Zauberer & Seiltänzer, Solo, 1920, abwartend, ziellos, fragend, historische Erzählung, 1960, akustisch, hoch, instrumental, langsam, einfach, Hauptversion -
-
Mon Paradis Alternate 3
[CEZ4383 - 22] -
3
- 1'28
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France 50's.Waltz. Romantic & tender. Solo accordion.
- Paris, chromatisches Akkordeon, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch [...]
Titel : Mon Paradis Alternate 3Referenz : CEZ4383 - 22Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz Editeur
Paris, chromatisches Akkordeon, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch, Walzerschritt, sentimental, 1950, Liebesfilme, schaukelnd, alte französische Komödienfilme, friedlich, verträumt, Schicksal, träge, TV-Serien, Daylife, bewegend, weiblich, Underscore, ruhig, Duett, akustisch, instrumental, langsam, medium, Kulturerbe, Alternativversion -
-
Mon Paradis
[CEZ4383 - 1] - 0
- 1'37
- Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French. Waltz. Paris 50's. romantic & tender. Female singer, accordion, flute, [...]
- Kabarett, Paris, auf Französisch gesungen, sentimental, Sängerin [...]
Titel : Mon ParadisReferenz : CEZ4383 - 1Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurMon paradis c'est Paris,
Même quand il est gris,
Des bords de Marne à la rue de Rivoli,
Il y flott' un air de fête,
Mon paradis c'est Paris.
Un parfum de bohême anime les faubourgs,
On s'encanaille on s'aime, et jusqu'au petit jour,
Belles Gueules et garçonnes, poètes et dandys
On ne refuse personne, pourvu qu'on aime la vie !
English translation :
MON PARADIS
My paradise is Paris
Even on grey days
From the banks of the Marne to the rue de Rivoli
A festive tune floats on the air
My paradise is Paris
A scent of bohemia perfumes suburbs
We take chances, we make love till the first lights of dawn
Handsome chaps and flappers, poets and dandies
All welcome, so long as they are lovers of life
Kabarett, Paris, auf Französisch gesungen, sentimental, Sängerin, altmodisch, sorglos, 1950, schaukelnd, Liebeskomödie, friedlich, verträumt, alte französische Komödienfilme, träge, Walzerschritt, Streichorchester, TV-Serien, Liebesfilme, Schicksal, bewegend, weiblich, Daylife, ruhig, Stadtlandschaft, chromatisches Akkordeon, Besen für kleine Trommel, akustisch, Querflöte, langsam, medium, Variété-Theater, Kulturerbe, akustisches Klavier, Trompeten, Musette-Walzer, Hauptversion -
-
Mon Paradis Alternate 1
[CEZ4383 - 20] - 0
- 1'36
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France 50's.Waltz. Romantic & tender. Accordion, flute, string orchestra [...]
- Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch [...]
Titel : Mon Paradis Alternate 1Referenz : CEZ4383 - 20Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurMon paradis c'est Paris,
Même quand il est gris,
Des bords de Marne à la rue de Rivoli,
Il y flott' un air de fête,
Mon paradis c'est Paris.
Un parfum de bohême anime les faubourgs,
On s'encanaille on s'aime, et jusqu'au petit jour,
Belles Gueules et garçonnes, poètes et dandys
On ne refuse personne, pourvu qu'on aime la vie !
English translation :
MON PARADIS
My paradise is Paris
Even on grey days
From the banks of the Marne to the rue de Rivoli
A festive tune floats on the air
My paradise is Paris
A scent of bohemia perfumes suburbs
We take chances, we make love till the first lights of dawn
Handsome chaps and flappers, poets and dandies
All welcome, so long as they are lovers of life
Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch, Walzerschritt, sentimental, 1950, Liebesfilme, schaukelnd, alte französische Komödienfilme, friedlich, verträumt, Schicksal, träge, Streichorchester, TV-Serien, Daylife, chromatisches Akkordeon, bewegend, weiblich, Underscore, ruhig, Besen für kleine Trommel, Stadtlandschaft, akustisches Klavier, Trompeten, Querflöte, jazzy, akustisch, instrumental, langsam, medium, Variété-Theater, Kulturerbe, Alternativversion -
-
Mon Paradis Alternate 2
[CEZ4383 - 21] - 0
- 1'36
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France 50's.Waltz. Romantic & tender. Flute, String orchestra, flute & [...]
- Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch [...]
Titel : Mon Paradis Alternate 2Referenz : CEZ4383 - 21Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurMon paradis c'est Paris,
Même quand il est gris,
Des bords de Marne à la rue de Rivoli,
Il y flott' un air de fête,
Mon paradis c'est Paris.
Un parfum de bohême anime les faubourgs,
On s'encanaille on s'aime, et jusqu'au petit jour,
Belles Gueules et garçonnes, poètes et dandys
On ne refuse personne, pourvu qu'on aime la vie !
English translation :
MON PARADIS
My paradise is Paris
Even on grey days
From the banks of the Marne to the rue de Rivoli
A festive tune floats on the air
My paradise is Paris
A scent of bohemia perfumes suburbs
We take chances, we make love till the first lights of dawn
Handsome chaps and flappers, poets and dandies
All welcome, so long as they are lovers of life
Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch, Walzerschritt, sentimental, 1950, Liebesfilme, schaukelnd, alte französische Komödienfilme, friedlich, verträumt, chromatisches Akkordeon, Schicksal, träge, Streichorchester, TV-Serien, Daylife, bewegend, weiblich, Underscore, ruhig, Besen für kleine Trommel, Stadtlandschaft, akustisches Klavier, Trompeten, Querflöte, jazzy, akustisch, instrumental, langsam, medium, Variété-Theater, Kulturerbe, Alternativversion -
-
Nini Peau de Chien Alternate
[CEZ4383 - 40] -
1
- 1'14
- rechtefrei Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. End of the 19th century. Nostalgic & determined. Solo accordion.
- Kabarett, chromatisches Akkordeon, Chanson réaliste, französisches Kino, bewegend [...]
Titel : Nini Peau de Chien AlternateReferenz : CEZ4383 - 40Composer(s): Public DomainArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurMon paradis c'est Paris,
Même quand il est gris,
Des bords de Marne à la rue de Rivoli,
Il y flott' un air de fête,
Mon paradis c'est Paris.
Un parfum de bohême anime les faubourgs,
On s'encanaille on s'aime, et jusqu'au petit jour,
Belles Gueules et garçonnes, poètes et dandys
On ne refuse personne, pourvu qu'on aime la vie !
English translation :
MON PARADIS
My paradise is Paris
Even on grey days
From the banks of the Marne to the rue de Rivoli
A festive tune floats on the air
My paradise is Paris
A scent of bohemia perfumes suburbs
We take chances, we make love till the first lights of dawn
Handsome chaps and flappers, poets and dandies
All welcome, so long as they are lovers of life
Kabarett, chromatisches Akkordeon, Chanson réaliste, französisches Kino, bewegend, Paris, 1900, schwungvoll, melancholisch, traurig, Tempowechsel, Schicksal, energisch, nächtlich, Underscore, Duett, ziellos, weiblich, tragisch, schaukelnd, wirbelnd, träge, Daylife, akustisch, instrumental, langsam, hell, medium, Alternativversion -
-
Nini Peau de Chien
[CEZ4383 - 17] - 0
- 2'42
- rechtefrei Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French from Aristide Bruant. End of the 19th century. Dramatic & moving. Female [...]
- Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Sängerin, bewegend [...]
Titel : Nini Peau de ChienReferenz : CEZ4383 - 17Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Sängerin, bewegend, Paris, 1900, französisches Kino, schwungvoll, traurig, Tempowechsel, Schicksal, energisch, Duett, ziellos, weiblich, melancholisch, tragisch, schaukelnd, wirbelnd, träge, Daylife, chromatisches Akkordeon, akustisch, langsam, hell, medium, Hauptversion -
-
Bambina
[CCB1038 - 4] - 0
- 2'44
- Galliano, Richard
- Nostalgic, moving & dreamy. Solo accordion in the style of the Italian cinema.
- chromatisches Akkordeon, italienisches Kino, Italien, melancholisch, altmodische Filme [...]
Titel : BambinaReferenz : CCB1038 - 4Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
-
-
Bahia Blanca 2
[CCB1038 - 6] - 0
- 1'55
- Galliano, Richard
- Determined but dreamy & moving. Accordina & French accordion duet.
- chromatisches Akkordeon, Frankreich, Accordina, französisches Kino, energisch [...]
Titel : Bahia Blanca 2Referenz : CCB1038 - 6Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
chromatisches Akkordeon, Frankreich, Accordina, französisches Kino, energisch, altmodische Filme, Schicksal, bewegend, Straßentheater, Argentinien, ziellos, melancholisch, Daylife, sozialkritisch, introspektiv, verträumt, traurig, trostlos, Duett, flashback, eindringlich, akustisch, instrumental, schnell, Hauptversion -
-
Rupture
[CEG5007 - 19] - 0
- 1'55
- Daverio, Frédéric
- Tango. Passionate & melancholic. Solo accordion.
- chromatisches Akkordeon, leidenschaftlich, Argentinien, mitreißend, melancholisch [...]
Titel : RuptureReferenz : CEG5007 - 19Composer(s): Daverio, FrédéricLC : 10347Album: Buenos Aires ConfidentialPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
-
-
Roma di Notte
[CEO2100 - 20] - 0
- 1'58
- Thiry, Baptiste
- Melancholic & moving. Italian retro cinema. Accordion, organ, guitar & strings.
- italienisches Kino, altmodisch, sentimental, melancholisch, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Roma di NotteReferenz : CEO2100 - 20Composer(s): Thiry, BaptisteLC : 10347Album: 100 Original ScoresPerformed by : Sauvain, EstellePublisher(s) : Adamis Production - Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
italienisches Kino, altmodisch, sentimental, melancholisch, chromatisches Akkordeon, Italien, Walzerschritt, pastoral, 1950, schaukelnd, bewegend, 1960, klassische Gitarre, melodisch, Streicher, introspektiv, small ensemble, Vibraphon, akustisch, Klarinette (alle), instrumental, medium, Hauptversion -
-
Rue Saint Vincent Alternate 2
[CEZ4383 - 39] -
2
- 3'34
- rechtefrei Laudat, Jean-Claude, Vega, Julien
- France. End of the 19th century. Dramatic & moving. Female voice & accordion.
- Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Paris, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Rue Saint Vincent Alternate 2Referenz : CEZ4383 - 39Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Laudat, Jean-Claude - Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Paris, chromatisches Akkordeon, französisches Kino, tragisch, 1900, Sängerin, traurig, sozialkritisch, bewegend, abwartend, Schicksal, melancholisch, nächtlich, konstant, Duett, ziellos, introspektiv, bedrückend, schlicht, trostlos, vertraut, sentimental, akustisch, langsam, Alternativversion -
-
Rue Saint Vincent
[CEZ4383 - 16] - 0
- 3'38
- rechtefrei Laudat, Jean-Claude, Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French from Aristide Bruant. End of the 19th century. Dramatic & moving. Singer & [...]
- Kabarett, Chanson réaliste, 1900, auf Französisch gesungen, Sänger [...]
Titel : Rue Saint VincentReferenz : CEZ4383 - 16Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Laudat, Jean-Claude - Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
-
-
Rue Saint Vincent Alternate 1
[CEZ4383 - 38] - 0
- 0'45
- rechtefrei Laudat, Jean-Claude, Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. End of the 19th century. Dramatic & moving. Solo accordion.
- Kabarett, Chanson réaliste, tragisch, 1900, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Rue Saint Vincent Alternate 1Referenz : CEZ4383 - 38Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Laudat, Jean-Claude - Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
Kabarett, Chanson réaliste, tragisch, 1900, chromatisches Akkordeon, Paris, traurig, sozialkritisch, bewegend, abwartend, französisches Kino, Schicksal, melancholisch, nächtlich, Underscore, konstant, Duett, ziellos, introspektiv, bedrückend, schlicht, trostlos, vertraut, sentimental, akustisch, instrumental, langsam, Alternativversion -
-
Soir de Bal
[CCB1038 - 7] - 0
- 3'46
- Galliano, Richard
- Nostalgic, intimist & peaceful. Constant progression. French musette solo accordion.
- chromatisches Akkordeon, Frankreich, sentimental, altmodische Filme, melancholisch [...]
Titel : Soir de BalReferenz : CCB1038 - 7Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
-
-
Il Ragazzino
[CCB1038 - 13] - 0
- 2'11
- Galliano, Richard
- Nostalgic & sentimental but with verve. Solo accordion in a néeo-realist Italian movie style.
- chromatisches Akkordeon, italienisches Kino, Zirkus, melancholisch, Sizilien [...]
Titel : Il RagazzinoReferenz : CCB1038 - 13Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
-
-
Élucubrations Jazz
[CCB1038 - 18] - 0
- 2'13
- Galliano, Richard
- French jazz improvisation. Bizarre & unstable. Solo accordion.
- chromatisches Akkordeon, komplex, mitreißend, zeitgenössicher Jazz, Improvisation [...]
Titel : Élucubrations JazzReferenz : CCB1038 - 18Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
-
-
Far Away from France
[CEO2080 - 7] - 0
- 3'39
- Guerlot, Alice
- Musette waltz. Intro with nostalgic French solo accordion evolving in a weird mood with a string [...]
- chromatisches Akkordeon, altmodische Filme, Frankreich, melancholisch, Schicksal [...]
Titel : Far Away from FranceReferenz : CEO2080 - 7Composer(s): Guerlot, AliceLC : 10347Album: Original score by Alice GUERLOT-KOUROUKLIS - Les Oubliés de la VictoirePublisher(s) : Frederic Leibovitz Editeur - Les Bons ClientsElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
-
-
Je Prenderai le Métro !
[CCB1025 - 3] - 0
- 3'04
- Garcia-Fons, Renaud
- Jazzy, virtuoso & festive Double-bass, accordion & brushes trio.
- Kontrabass , Kontrabass mit Bogen, chromatisches Akkordeon, mitreißend, energisch [...]
Titel : Je Prenderai le Métro !Referenz : CCB1025 - 3Composer(s): Garcia-Fons, RenaudLC : 10347Album: La Vie Devant SoiPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1706720Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
Kontrabass , Kontrabass mit Bogen, chromatisches Akkordeon, mitreißend, energisch, ruckartig, Besen für kleine Trommel, jazzy, hüpfend, virtuos, schwungvoll, Feier, fröhlich & heiter, unsicher, zeitgenössicher Jazz, Outdoor, Land & Garten, akustisch, Feierlichkeiten, instrumental, sehr schnell, Trio, Hauptversion -
-
Anatolia
[CEZ4220 - 13] - 0
- 3'19
- Beier, Ludovic, Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Driving & joyful. Swing violin, accordion, gypsy guitar, scat & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, chromatisches Akkordeon, Paris [...]
Titel : AnatoliaReferenz : CEZ4220 - 13Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Beier, Ludovic - Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603850Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, chromatisches Akkordeon, Paris, fröhlich & heiter, sorglos, Swing Jazz, schwungvoll, Kamerafahrt, 1950, 1960, mitreißend, Improvisation, beschwingt, Jazz-Gitarre, eindringlich, Balkan, Outdoor, instrumental, Scat, sehr schnell, Hauptversion, Daylife, summende männliche Stimme, Walking Bass -
-
Vladimir's Dance
[BIB117 - 9] -
1
- 2'53
- Hill, Matthew James
- Upbeat, playful, propulsive. Traditional Russian folk dance cue featuring dramatic accordion melodies, [...]
- beschwingt, Russische Tänze, Rußland, hüpfend, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Vladimir's DanceReferenz : BIB117 - 9Composer(s): Hill, Matthew JamesLC : 50141Album: Excursions: Russia & The BalticsPublisher(s) : Bibliotheque Music LTDElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
beschwingt, Russische Tänze, Rußland, hüpfend, chromatisches Akkordeon, schaukelnd, Stilblütensammlung, Zirkus, schwungvoll, Feier, Daylife, amüsant, Balalaika, burlesk, altmodische Filme, Ball , seltsame Tiere, Kindheit, fröhlich & heiter, sorglos, zuversichtlich, Kontrabass , Zymbal, Outdoor, small ensemble, energisch, Rhythmusgruppe, akustisch, instrumental, schnell, Hauptversion -
-
Vladimir's Dance - 30 sec
[BIB117 - 19] - 0
- 0'28
- Hill, Matthew James
- Upbeat, playful, propulsive. Traditional Russian folk dance cue featuring dramatic accordion melodies, [...]
- beschwingt, Russische Tänze, Rußland, hüpfend, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Vladimir's Dance - 30 secReferenz : BIB117 - 19Composer(s): Hill, Matthew JamesLC : 50141Album: Excursions: Russia & The BalticsPublisher(s) : Bibliotheque Music LTDElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
beschwingt, Russische Tänze, Rußland, hüpfend, chromatisches Akkordeon, schaukelnd, Stilblütensammlung, Zirkus, Feier, Daylife, amüsant, Balalaika, burlesk, altmodische Filme, schwungvoll, Ball , seltsame Tiere, Kindheit, fröhlich & heiter, sorglos, zuversichtlich, Kontrabass , Zymbal, Outdoor, small ensemble, energisch, Rhythmusgruppe, akustisch, instrumental, medium, schnell, Alternativversion -
-
J'ai Rêvé que tu Partais [...]
[CEZ4383 - 32] -
1
- 1'52
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. 20's 30's. Dramatic & sentimental. Accordions, piano & [...]
- Liebesfilme, sentimental, melancholisch, Walzerschritt, Liebeskomödie [...]
Titel : J'ai Rêvé que tu Partais AlternateReferenz : CEZ4383 - 32Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Blanca, LoïsLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
Liebesfilme, sentimental, melancholisch, Walzerschritt, Liebeskomödie, altmodisch, 1930, chromatisches Akkordeon, Paris, tragisch, 1920, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, schaukelnd, Land & Garten, Schicksal, akustisches Klavier, ergreifend, Underscore, Daylife, historische Erzählung, akustisch, instrumental, medium, Alternativversion -
-
J'ai Rêvé que tu Partais
[CEZ4383 - 10] - 0
- 1'52
- Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French. 20's 30's. Dramatic & sentimental. Female singer, accordion & piano.
- Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Sängerin, 1930 [...]
Titel : J'ai Rêvé que tu PartaisReferenz : CEZ4383 - 10Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Blanca, LoïsLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurJ’ai rêvé que tu partais
J’ai rêvé que tu étais
Derrière ce mur
Silencieux et dur
Ton corps s’éloignait
Ton corps s’effaçait
Je restais désolée derrière ce mur
Dans la brume de mes pensées
Je chavire
J’étreint ton souvenir
Laisse-moi caresser ta main
Et te voir revenir (bis)
J’ai rêvé ton retour
J’ai rêvé tant de jours
Contre le mur de ton silence
Ton corps s’approchait
Ton corps me touchait
Je restais enflammée
Contre ce mur
English translation :
I dreamt you were living
I dreamt you were living
I dreamt that you were behind
This hard silent wall
Your body in the distance,
Disappearing.
In the mist o my thoughts
I capsize,
I clutch to your memory
Let me kiss your hand
And see you come back
I dreamt of your return
I dreamt for some many days
Against the wall of your silence
Your body came nearer
Your body touched mine
I remained inflamed
Against the wall
-
-
Les Apaches Alternate
[CEZ4383 - 33] -
1
- 3'37
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 10th & 20's . Waltz.Dancing & tender. Accordion, trumpet & [...]
- Kabarett, alte französische Komödienfilme, beunruhigend, Paris, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Les Apaches AlternateReferenz : CEZ4383 - 33Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurJ’ai rêvé que tu partais
J’ai rêvé que tu étais
Derrière ce mur
Silencieux et dur
Ton corps s’éloignait
Ton corps s’effaçait
Je restais désolée derrière ce mur
Dans la brume de mes pensées
Je chavire
J’étreint ton souvenir
Laisse-moi caresser ta main
Et te voir revenir (bis)
J’ai rêvé ton retour
J’ai rêvé tant de jours
Contre le mur de ton silence
Ton corps s’approchait
Ton corps me touchait
Je restais enflammée
Contre ce mur
English translation :
I dreamt you were living
I dreamt you were living
I dreamt that you were behind
This hard silent wall
Your body in the distance,
Disappearing.
In the mist o my thoughts
I capsize,
I clutch to your memory
Let me kiss your hand
And see you come back
I dreamt of your return
I dreamt for some many days
Against the wall of your silence
Your body came nearer
Your body touched mine
I remained inflamed
Against the wall
Kabarett, alte französische Komödienfilme, beunruhigend, Paris, chromatisches Akkordeon, tragisch, 1950, schaukelnd, mysteriös, bedrückend, 1920, Kontrabass , sozialkritisch, abwartend, fragend, nächtlich, wirbelnd, Underscore, Schicksal, klarinette, Spannung, akustisch, heimtückisch, instrumental, medium, städtisch, Alternativversion -
-
Les Apaches
[CEZ4383 - 11] - 0
- 3'36
- Dénécheau, Daniel
- Text [...] Song sung in French. 20's & 50's. Waltz. Disturbing & dramatic. Female singer, accordion, piano [...]
- Kabarett, auf Französisch gesungen, französisches Kino, Paris, Sängerin [...]
Titel : Les ApachesReferenz : CEZ4383 - 11Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurSur les toits de Paris la nuit
Les Apaches* sont réunis
Et dans l’éclat de lune qui blanchit les maisons
Des ombres se projettent en long
Ils préparent un coup vengeur
La lame de couteau sur le cœur
Et demain on lira dans les journaux du soir :
« Un homme a succombé dans le noir »
Ah ! regardez-les passer quand ils glissent sans bruit
Filant à travers les rues d’un quartier de Paris
Ils n’ont pas l’air de s’en faire et partent à la conquête
Des filles qu’ils font danser le soir au bal musette
Et sur les accords vibrants d’un vieil accordéon
Murmurent les mots d’amour qui donnent le frisson
Mais ils finiront un jour reclus à la Roquette*
Et regretterons le temps qui fait perdre la tête...
Au bord du Canal St Martin
Dans la froideur d’un p’tit matin
Une étrange silhouette s’arrête un court instant
Est-ce un marinier ou un passant ?
L’onde calme soudain s’agite
Une forme se précipite
Et dans le rouge sang d’un fugace reflet
Un corps disparaît à tout jamais
Écoutez filles des faubourgs
Prenez garde aux trop beaux discours
Les serments prononcés à la lueur d’un lampion
Sont là pour vous faire perdre raison
Si le cœur de Paris la nuit
Vous entraîne dans ses folies
Dieu sait où les baisers de ces mauvais garçons
Un jour ou l’autre vous conduiront ?
English translation :
Apaches
On the rooftops of Paris
The Apaches meet
And as the white light of the moon shines on the houses below
And the shadows lengthen
They are preparing their revenge
Knife blade on their hearts
And tomorrow we will read in the evening papers:
“A man succumbed in the darkness”
Ah ! Watch them slip silently by
Criss crossing the streets of the Parisian quartier
They don’t seem too concerned and set out to win the hearts
Of the girls
They dance with in the evening at the bal musette*
And to the
Moving vibrato of an old accordion
They whisper sweet nothings to make heart flutter
But they will end up one day in the Roquette
And will regret these heady moments
On the banks of the Saint Martin Canal
In the chill of the early hours
A strange silhouette halts just for a moment
Is it a bargeman or a passer-by?
Suddenly the calm waters are disturbed
A shadow flees by
And in the red blood of a fleeting reflexion
A body disappears forever
Listen you faubourg girls
Beware of pretty stories
Vows pronounced by the light of a Chinese lantern
Are there to make you loose your heads
If the heart of Paris by night
Leads you into a folly
Lord knows where these bad boy’s kisses
Will take you one day or another.
Kabarett, auf Französisch gesungen, französisches Kino, Paris, Sängerin, Musette-Walzer, sozialkritisch, 1950, mysteriös, bedrückend, tragisch, 1920, beunruhigend, nächtlich, schaukelnd, abwartend, Schicksal, chromatisches Akkordeon, fragend, wirbelnd, Kontrabass , akustisches Klavier, Spannung, akustisch, klarinette, heimtückisch, medium, städtisch, Hauptversion -
-
Chanson de Craonne Alternate 1
[CEZ4383 - 41] -
2
- 1'41
- rechtefrei Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. Historic song. First World War 1917. Nostalgic. Solo accordion.
- Kabarett, historische Erzählung, französisches Kino, Frankreich, historischer Film [...]
Titel : Chanson de Craonne Alternate 1Referenz : CEZ4383 - 41Composer(s): Public DomainArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurSur les toits de Paris la nuit
Les Apaches* sont réunis
Et dans l’éclat de lune qui blanchit les maisons
Des ombres se projettent en long
Ils préparent un coup vengeur
La lame de couteau sur le cœur
Et demain on lira dans les journaux du soir :
« Un homme a succombé dans le noir »
Ah ! regardez-les passer quand ils glissent sans bruit
Filant à travers les rues d’un quartier de Paris
Ils n’ont pas l’air de s’en faire et partent à la conquête
Des filles qu’ils font danser le soir au bal musette
Et sur les accords vibrants d’un vieil accordéon
Murmurent les mots d’amour qui donnent le frisson
Mais ils finiront un jour reclus à la Roquette*
Et regretterons le temps qui fait perdre la tête...
Au bord du Canal St Martin
Dans la froideur d’un p’tit matin
Une étrange silhouette s’arrête un court instant
Est-ce un marinier ou un passant ?
L’onde calme soudain s’agite
Une forme se précipite
Et dans le rouge sang d’un fugace reflet
Un corps disparaît à tout jamais
Écoutez filles des faubourgs
Prenez garde aux trop beaux discours
Les serments prononcés à la lueur d’un lampion
Sont là pour vous faire perdre raison
Si le cœur de Paris la nuit
Vous entraîne dans ses folies
Dieu sait où les baisers de ces mauvais garçons
Un jour ou l’autre vous conduiront ?
English translation :
Apaches
On the rooftops of Paris
The Apaches meet
And as the white light of the moon shines on the houses below
And the shadows lengthen
They are preparing their revenge
Knife blade on their hearts
And tomorrow we will read in the evening papers:
“A man succumbed in the darkness”
Ah ! Watch them slip silently by
Criss crossing the streets of the Parisian quartier
They don’t seem too concerned and set out to win the hearts
Of the girls
They dance with in the evening at the bal musette*
And to the
Moving vibrato of an old accordion
They whisper sweet nothings to make heart flutter
But they will end up one day in the Roquette
And will regret these heady moments
On the banks of the Saint Martin Canal
In the chill of the early hours
A strange silhouette halts just for a moment
Is it a bargeman or a passer-by?
Suddenly the calm waters are disturbed
A shadow flees by
And in the red blood of a fleeting reflexion
A body disappears forever
Listen you faubourg girls
Beware of pretty stories
Vows pronounced by the light of a Chinese lantern
Are there to make you loose your heads
If the heart of Paris by night
Leads you into a folly
Lord knows where these bad boy’s kisses
Will take you one day or another.
Kabarett, historische Erzählung, französisches Kino, Frankreich, historischer Film, tragisch, Musette-Walzer, chromatisches Akkordeon, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, Schicksal, archivaufnahmen, sozialkritisch, melancholisch, Kulturerbe, trostlos, bewegend, traurig, Underscore, schaukelnd, bedrückend, Duett, introspektiv, akustisch, instrumental, langsam, medium, Alternativversion -
-
Chanson de Craonne
[CEZ4383 - 18] - 0
- 4'16
- rechtefrei Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French. Historical song. First World War.1917. Dramatic. Male singer & accordion.
- historische Erzählung, auf Französisch gesungen, französisches Kino, Frankreich, Sänger [...]
Titel : Chanson de CraonneReferenz : CEZ4383 - 18Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
On va r'prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Personn' ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s'en va là-haut en baissant la tête.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés !Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.English translation :
Craonne Song
When at the end of a week's leave
We go back to the trenches,
Our place there is so useful
That without us we'd get a thrashing.
But now it’s finished we've had enough
Nobody wants to march anymore.
And with hearts downcast with sobs,
We're saying good-bye to the civilians,
Even without drum or trumpet
We're heading up there with lowered heads.
Good-bye to life, good-bye to love,
Good-bye to all you women,
It's finished, and forever
we've had it for good with this awful war.
It's in Craonne up on the plateau
That we're leaving our skins,
'Cause we've all been sentenced to die.
We're the ones that they're sacrificing
A week in the trenches, a week of suffering,
And yet we still have hope
That tonight the relief will come
That we keep waiting for.
Suddenly in the silent night
We hear someone approach
It's an infantry officer
Who's coming to take over from us.
Quietly in the shadows as the rain falls
The poor soldiers go in search of their graves
Those who’ve got the dough, they will come back
'Cause it's for them that we're dying.
Now it’s finished, 'cause all us poor soldiers
Are going to go on strike.
It'll be your turn, fat cats,
To go up onto the plateau.
And if you want war,
Then pay for it with your own skins.
On the grand boulevards it's hard to watch
All the fat cats whooping it up
For them life is good
But for us it's not the same
Instead of hiding, all these shirkers
Would do better by going up to the trenches
To defend what they have, because we have nothing
All of us poor wretches
All our comrades are buried there
Defending the wealth of these gentlemen here
historische Erzählung, auf Französisch gesungen, französisches Kino, Frankreich, Sänger, historischer Film, Musette-Walzer, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, Schicksal, archivaufnahmen, sozialkritisch, Kulturerbe, tragisch, schaukelnd, Duett, bewegend, traurig, chromatisches Akkordeon, bedrückend, akustisch, langsam, medium, Hauptversion -
-
Chanson de Craonne Alternate 2
[CEZ4383 - 42] - 0
- 1'29
- rechtefrei Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. Historic song. First World War 1917. Nostalgic. Solo accordion.
- Kabarett, historische Erzählung, französisches Kino, Frankreich, historischer Film [...]
Titel : Chanson de Craonne Alternate 2Referenz : CEZ4383 - 42Composer(s): Public DomainArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
On va r'prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Personn' ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s'en va là-haut en baissant la tête.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés !Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.English translation :
Craonne Song
When at the end of a week's leave
We go back to the trenches,
Our place there is so useful
That without us we'd get a thrashing.
But now it’s finished we've had enough
Nobody wants to march anymore.
And with hearts downcast with sobs,
We're saying good-bye to the civilians,
Even without drum or trumpet
We're heading up there with lowered heads.
Good-bye to life, good-bye to love,
Good-bye to all you women,
It's finished, and forever
we've had it for good with this awful war.
It's in Craonne up on the plateau
That we're leaving our skins,
'Cause we've all been sentenced to die.
We're the ones that they're sacrificing
A week in the trenches, a week of suffering,
And yet we still have hope
That tonight the relief will come
That we keep waiting for.
Suddenly in the silent night
We hear someone approach
It's an infantry officer
Who's coming to take over from us.
Quietly in the shadows as the rain falls
The poor soldiers go in search of their graves
Those who’ve got the dough, they will come back
'Cause it's for them that we're dying.
Now it’s finished, 'cause all us poor soldiers
Are going to go on strike.
It'll be your turn, fat cats,
To go up onto the plateau.
And if you want war,
Then pay for it with your own skins.
On the grand boulevards it's hard to watch
All the fat cats whooping it up
For them life is good
But for us it's not the same
Instead of hiding, all these shirkers
Would do better by going up to the trenches
To defend what they have, because we have nothing
All of us poor wretches
All our comrades are buried there
Defending the wealth of these gentlemen here
Kabarett, historische Erzählung, französisches Kino, Frankreich, historischer Film, melancholisch, chromatisches Akkordeon, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, Schicksal, archivaufnahmen, sozialkritisch, Kulturerbe, Musette-Walzer, trostlos, bewegend, traurig, Underscore, schaukelnd, introspektiv, Solo, akustisch, instrumental, langsam, medium, Alternativversion -
-
Morning Blues
[CCB1038 - 9] - 0
- 2'17
- Galliano, Richard
- Zydeco/blues in the spirit of New-Orleans. Determined & carefree. Solo Accordion.
- chromatisches Akkordeon, Ball , Blues, schwungvoll, Louisiana [...]
Titel : Morning BluesReferenz : CCB1038 - 9Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
On va r'prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Personn' ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s'en va là-haut en baissant la tête.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés !Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.English translation :
Craonne Song
When at the end of a week's leave
We go back to the trenches,
Our place there is so useful
That without us we'd get a thrashing.
But now it’s finished we've had enough
Nobody wants to march anymore.
And with hearts downcast with sobs,
We're saying good-bye to the civilians,
Even without drum or trumpet
We're heading up there with lowered heads.
Good-bye to life, good-bye to love,
Good-bye to all you women,
It's finished, and forever
we've had it for good with this awful war.
It's in Craonne up on the plateau
That we're leaving our skins,
'Cause we've all been sentenced to die.
We're the ones that they're sacrificing
A week in the trenches, a week of suffering,
And yet we still have hope
That tonight the relief will come
That we keep waiting for.
Suddenly in the silent night
We hear someone approach
It's an infantry officer
Who's coming to take over from us.
Quietly in the shadows as the rain falls
The poor soldiers go in search of their graves
Those who’ve got the dough, they will come back
'Cause it's for them that we're dying.
Now it’s finished, 'cause all us poor soldiers
Are going to go on strike.
It'll be your turn, fat cats,
To go up onto the plateau.
And if you want war,
Then pay for it with your own skins.
On the grand boulevards it's hard to watch
All the fat cats whooping it up
For them life is good
But for us it's not the same
Instead of hiding, all these shirkers
Would do better by going up to the trenches
To defend what they have, because we have nothing
All of us poor wretches
All our comrades are buried there
Defending the wealth of these gentlemen here
-
-
Prière
[CCB1038 - 15] - 0
- 5'30
- Galliano, Richard
- Contemplative, restraint & sparse. Solo accordion.
- chromatisches Akkordeon, introspektiv, französisches Kino, schlicht, Abwartend [...]
Titel : PrièreReferenz : CCB1038 - 15Composer(s): Galliano, RichardLC : 10347Album: Impressions NocturnesPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
On va r'prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Personn' ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s'en va là-haut en baissant la tête.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés !Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.English translation :
Craonne Song
When at the end of a week's leave
We go back to the trenches,
Our place there is so useful
That without us we'd get a thrashing.
But now it’s finished we've had enough
Nobody wants to march anymore.
And with hearts downcast with sobs,
We're saying good-bye to the civilians,
Even without drum or trumpet
We're heading up there with lowered heads.
Good-bye to life, good-bye to love,
Good-bye to all you women,
It's finished, and forever
we've had it for good with this awful war.
It's in Craonne up on the plateau
That we're leaving our skins,
'Cause we've all been sentenced to die.
We're the ones that they're sacrificing
A week in the trenches, a week of suffering,
And yet we still have hope
That tonight the relief will come
That we keep waiting for.
Suddenly in the silent night
We hear someone approach
It's an infantry officer
Who's coming to take over from us.
Quietly in the shadows as the rain falls
The poor soldiers go in search of their graves
Those who’ve got the dough, they will come back
'Cause it's for them that we're dying.
Now it’s finished, 'cause all us poor soldiers
Are going to go on strike.
It'll be your turn, fat cats,
To go up onto the plateau.
And if you want war,
Then pay for it with your own skins.
On the grand boulevards it's hard to watch
All the fat cats whooping it up
For them life is good
But for us it's not the same
Instead of hiding, all these shirkers
Would do better by going up to the trenches
To defend what they have, because we have nothing
All of us poor wretches
All our comrades are buried there
Defending the wealth of these gentlemen here
chromatisches Akkordeon, introspektiv, französisches Kino, schlicht, Abwartend, Frankreich, vertraut, erzählend, 1940, historische Erzählung, schrill, hoch, Schicksal, sozialkritisch, abwartend, ziellos, fragend, traurig, melancholisch, verträumt, Solo, vibrierend, akustisch, instrumental, langsam, ohne Rhythmus, Stille, Hauptversion -
-
Montmartre en Courant
[CCB1025 - 4] - 0
- 5'35
- Garcia-Fons, Renaud
- Jazz-World with a Spanish touch. Fiery & uplifting. Double-vasse, accordion & brushes trio.
- Kontrabass mit Bogen, chromatisches Akkordeon, ruckartig, mitreißend, Improvisation [...]
Titel : Montmartre en CourantReferenz : CCB1025 - 4Composer(s): Garcia-Fons, RenaudLC : 10347Album: La Vie Devant SoiPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1706730Quand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
On va r'prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Personn' ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s'en va là-haut en baissant la tête.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés !Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.English translation :
Craonne Song
When at the end of a week's leave
We go back to the trenches,
Our place there is so useful
That without us we'd get a thrashing.
But now it’s finished we've had enough
Nobody wants to march anymore.
And with hearts downcast with sobs,
We're saying good-bye to the civilians,
Even without drum or trumpet
We're heading up there with lowered heads.
Good-bye to life, good-bye to love,
Good-bye to all you women,
It's finished, and forever
we've had it for good with this awful war.
It's in Craonne up on the plateau
That we're leaving our skins,
'Cause we've all been sentenced to die.
We're the ones that they're sacrificing
A week in the trenches, a week of suffering,
And yet we still have hope
That tonight the relief will come
That we keep waiting for.
Suddenly in the silent night
We hear someone approach
It's an infantry officer
Who's coming to take over from us.
Quietly in the shadows as the rain falls
The poor soldiers go in search of their graves
Those who’ve got the dough, they will come back
'Cause it's for them that we're dying.
Now it’s finished, 'cause all us poor soldiers
Are going to go on strike.
It'll be your turn, fat cats,
To go up onto the plateau.
And if you want war,
Then pay for it with your own skins.
On the grand boulevards it's hard to watch
All the fat cats whooping it up
For them life is good
But for us it's not the same
Instead of hiding, all these shirkers
Would do better by going up to the trenches
To defend what they have, because we have nothing
All of us poor wretches
All our comrades are buried there
Defending the wealth of these gentlemen here
Kontrabass mit Bogen, chromatisches Akkordeon, ruckartig, mitreißend, Improvisation, World Jazz, virtuos, Kontrabass , begeisternd, Abspann TV, unsicher, jazzy, umherwirbelnd, energisch, schwungvoll, Spanien, leidenschaftlich, Kamerafahrt, Schlagzeug, beunruhigend, Verfolgung, rigoros, Frankreich, akustisch, instrumental, plötzlich, sehr schnell, Trio, Hauptversion -
-
Monsieur Taxi
[CCB1025 - 8] - 0
- 6'16
- Garcia-Fons, Renaud
- Contemporary French jazz. Obstinate & virtuoso. Double-bass, accordion & drums trio.
- Kontrabass mit Bogen, chromatisches Akkordeon, ruckartig, variierend, zeitgenössicher Jazz [...]
Titel : Monsieur TaxiReferenz : CCB1025 - 8Composer(s): Garcia-Fons, RenaudLC : 10347Album: La Vie Devant SoiPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1706770Quand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
On va r'prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Personn' ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s'en va là-haut en baissant la tête.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés !Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.English translation :
Craonne Song
When at the end of a week's leave
We go back to the trenches,
Our place there is so useful
That without us we'd get a thrashing.
But now it’s finished we've had enough
Nobody wants to march anymore.
And with hearts downcast with sobs,
We're saying good-bye to the civilians,
Even without drum or trumpet
We're heading up there with lowered heads.
Good-bye to life, good-bye to love,
Good-bye to all you women,
It's finished, and forever
we've had it for good with this awful war.
It's in Craonne up on the plateau
That we're leaving our skins,
'Cause we've all been sentenced to die.
We're the ones that they're sacrificing
A week in the trenches, a week of suffering,
And yet we still have hope
That tonight the relief will come
That we keep waiting for.
Suddenly in the silent night
We hear someone approach
It's an infantry officer
Who's coming to take over from us.
Quietly in the shadows as the rain falls
The poor soldiers go in search of their graves
Those who’ve got the dough, they will come back
'Cause it's for them that we're dying.
Now it’s finished, 'cause all us poor soldiers
Are going to go on strike.
It'll be your turn, fat cats,
To go up onto the plateau.
And if you want war,
Then pay for it with your own skins.
On the grand boulevards it's hard to watch
All the fat cats whooping it up
For them life is good
But for us it's not the same
Instead of hiding, all these shirkers
Would do better by going up to the trenches
To defend what they have, because we have nothing
All of us poor wretches
All our comrades are buried there
Defending the wealth of these gentlemen here
Kontrabass mit Bogen, chromatisches Akkordeon, ruckartig, variierend, zeitgenössicher Jazz, eindringlich, Kontrabass , mitreißend, jazzy, Verfolgung, französisches Kino, Outdoor, virtuos, Besen für kleine Trommel, diskontinuierlich, begeisternd, Daylife, akustisch, komplex, instrumental, schnell, Trio, Hauptversion -
-
Les Écoliers
[CCB1025 - 10] - 0
- 5'16
- Garcia-Fons, Renaud
- Unusual, changing & jazzy. Accordion, double-bass & percussion.
- chromatisches Akkordeon, variierend, Kontrabass mit Bogen, hüpfend, Vibraphon [...]
Titel : Les ÉcoliersReferenz : CCB1025 - 10Composer(s): Garcia-Fons, RenaudLC : 10347Album: La Vie Devant SoiPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1706790Quand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
On va r'prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Personn' ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s'en va là-haut en baissant la tête.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés !Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.English translation :
Craonne Song
When at the end of a week's leave
We go back to the trenches,
Our place there is so useful
That without us we'd get a thrashing.
But now it’s finished we've had enough
Nobody wants to march anymore.
And with hearts downcast with sobs,
We're saying good-bye to the civilians,
Even without drum or trumpet
We're heading up there with lowered heads.
Good-bye to life, good-bye to love,
Good-bye to all you women,
It's finished, and forever
we've had it for good with this awful war.
It's in Craonne up on the plateau
That we're leaving our skins,
'Cause we've all been sentenced to die.
We're the ones that they're sacrificing
A week in the trenches, a week of suffering,
And yet we still have hope
That tonight the relief will come
That we keep waiting for.
Suddenly in the silent night
We hear someone approach
It's an infantry officer
Who's coming to take over from us.
Quietly in the shadows as the rain falls
The poor soldiers go in search of their graves
Those who’ve got the dough, they will come back
'Cause it's for them that we're dying.
Now it’s finished, 'cause all us poor soldiers
Are going to go on strike.
It'll be your turn, fat cats,
To go up onto the plateau.
And if you want war,
Then pay for it with your own skins.
On the grand boulevards it's hard to watch
All the fat cats whooping it up
For them life is good
But for us it's not the same
Instead of hiding, all these shirkers
Would do better by going up to the trenches
To defend what they have, because we have nothing
All of us poor wretches
All our comrades are buried there
Defending the wealth of these gentlemen here
chromatisches Akkordeon, variierend, Kontrabass mit Bogen, hüpfend, Vibraphon, Kontrabass , absteigend, schwungvoll, Finale, fröhlich & heiter, World Jazz, jazzy, ruckartig, schneller werdend, Tempowechsel, sorglos, Outdoor, Kamerafahrt, virtuos, Land & Garten, Kindheit, mitreißend, naiv, andere Schlaginstrumente, eindringlich, akustisch, instrumental, langsamer werdend, schnell, Trio, Hauptversion -
-
Un Jour Comme Un Autre
[CEO2030 - 11] - 0
- 4'00
- Garcia-Fons, Renaud
- Melancholic & lonely French melody. Accordion, guitar & solo double-bass @ 1'44.
- chromatisches Akkordeon, Paris, französisches Kino, TV-Serien, traurig [...]
Titel : Un Jour Comme Un AutreReferenz : CEO2030 - 11Composer(s): Garcia-Fons, RenaudLC : 10347Album: Le Pacte Sacré - Original score by Renaud GARCIA-FONSPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1601960Quand au bout d'huit jours, le r'pos terminé,
On va r'prendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile.
Mais c'est bien fini, on en a assez,
Personn' ne veut plus marcher,
Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot
On dit adieu aux civ'lots.
Même sans tambour, même sans trompette,
On s'en va là-haut en baissant la tête.
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes.
C'est bien fini, c'est pour toujours,
De cette guerre infâme.
C'est à Craonne, sur le plateau,
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés !Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la r'lève
Que nous attendons sans trêve.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,
On voit quelqu'un qui s'avance,
C'est un officier de chasseurs à pied,
Qui vient pour nous remplacer.
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.English translation :
Craonne Song
When at the end of a week's leave
We go back to the trenches,
Our place there is so useful
That without us we'd get a thrashing.
But now it’s finished we've had enough
Nobody wants to march anymore.
And with hearts downcast with sobs,
We're saying good-bye to the civilians,
Even without drum or trumpet
We're heading up there with lowered heads.
Good-bye to life, good-bye to love,
Good-bye to all you women,
It's finished, and forever
we've had it for good with this awful war.
It's in Craonne up on the plateau
That we're leaving our skins,
'Cause we've all been sentenced to die.
We're the ones that they're sacrificing
A week in the trenches, a week of suffering,
And yet we still have hope
That tonight the relief will come
That we keep waiting for.
Suddenly in the silent night
We hear someone approach
It's an infantry officer
Who's coming to take over from us.
Quietly in the shadows as the rain falls
The poor soldiers go in search of their graves
Those who’ve got the dough, they will come back
'Cause it's for them that we're dying.
Now it’s finished, 'cause all us poor soldiers
Are going to go on strike.
It'll be your turn, fat cats,
To go up onto the plateau.
And if you want war,
Then pay for it with your own skins.
On the grand boulevards it's hard to watch
All the fat cats whooping it up
For them life is good
But for us it's not the same
Instead of hiding, all these shirkers
Would do better by going up to the trenches
To defend what they have, because we have nothing
All of us poor wretches
All our comrades are buried there
Defending the wealth of these gentlemen here
chromatisches Akkordeon, Paris, französisches Kino, TV-Serien, traurig, introspektiv, melancholisch, Daylife, Balladen, ziellos, akustische Gitarre, nächtlich, Kriminalfime, 1930, 1940, 1950, akustisch, ruhig, Kontrabass , schlicht, bewegend, träge, instrumental, fragend, langsam, sentimental, Hauptversion