184 ERGEBNIS
total 184
-
-
Mon Paradis
[CEZ4383 - 1] -
3
- 1'37
- Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French. Waltz. Paris 50's. romantic & tender. Female singer, accordion, flute, [...]
- Kabarett, Paris, auf Französisch gesungen, sentimental, Sängerin [...]
Titel : Mon ParadisReferenz : CEZ4383 - 1Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurMon paradis c'est Paris,
Même quand il est gris,
Des bords de Marne à la rue de Rivoli,
Il y flott' un air de fête,
Mon paradis c'est Paris.
Un parfum de bohême anime les faubourgs,
On s'encanaille on s'aime, et jusqu'au petit jour,
Belles Gueules et garçonnes, poètes et dandys
On ne refuse personne, pourvu qu'on aime la vie !
English translation :
MON PARADIS
My paradise is Paris
Even on grey days
From the banks of the Marne to the rue de Rivoli
A festive tune floats on the air
My paradise is Paris
A scent of bohemia perfumes suburbs
We take chances, we make love till the first lights of dawn
Handsome chaps and flappers, poets and dandies
All welcome, so long as they are lovers of life
Kabarett, Paris, auf Französisch gesungen, sentimental, Sängerin, altmodisch, sorglos, 1950, schaukelnd, Liebeskomödie, friedlich, verträumt, alte französische Komödienfilme, träge, Walzerschritt, Streichorchester, TV-Serien, Liebesfilme, Schicksal, bewegend, weiblich, Daylife, ruhig, Stadtlandschaft, chromatisches Akkordeon, Besen für kleine Trommel, akustisch, Querflöte, langsam, medium, Variété-Theater, Kulturerbe, akustisches Klavier, Trompeten, Musette-Walzer, Hauptversion -
-
Mon Paradis Alternate 1
[CEZ4383 - 20] - 0
- 1'36
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France 50's.Waltz. Romantic & tender. Accordion, flute, string orchestra [...]
- Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch [...]
Titel : Mon Paradis Alternate 1Referenz : CEZ4383 - 20Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurMon paradis c'est Paris,
Même quand il est gris,
Des bords de Marne à la rue de Rivoli,
Il y flott' un air de fête,
Mon paradis c'est Paris.
Un parfum de bohême anime les faubourgs,
On s'encanaille on s'aime, et jusqu'au petit jour,
Belles Gueules et garçonnes, poètes et dandys
On ne refuse personne, pourvu qu'on aime la vie !
English translation :
MON PARADIS
My paradise is Paris
Even on grey days
From the banks of the Marne to the rue de Rivoli
A festive tune floats on the air
My paradise is Paris
A scent of bohemia perfumes suburbs
We take chances, we make love till the first lights of dawn
Handsome chaps and flappers, poets and dandies
All welcome, so long as they are lovers of life
Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch, Walzerschritt, sentimental, 1950, Liebesfilme, schaukelnd, alte französische Komödienfilme, friedlich, verträumt, Schicksal, träge, Streichorchester, TV-Serien, Daylife, chromatisches Akkordeon, bewegend, weiblich, Underscore, ruhig, Besen für kleine Trommel, Stadtlandschaft, akustisches Klavier, Trompeten, Querflöte, jazzy, akustisch, instrumental, langsam, medium, Variété-Theater, Kulturerbe, Alternativversion -
-
Mon Paradis Alternate 2
[CEZ4383 - 21] - 0
- 1'36
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France 50's.Waltz. Romantic & tender. Flute, String orchestra, flute & [...]
- Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch [...]
Titel : Mon Paradis Alternate 2Referenz : CEZ4383 - 21Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurMon paradis c'est Paris,
Même quand il est gris,
Des bords de Marne à la rue de Rivoli,
Il y flott' un air de fête,
Mon paradis c'est Paris.
Un parfum de bohême anime les faubourgs,
On s'encanaille on s'aime, et jusqu'au petit jour,
Belles Gueules et garçonnes, poètes et dandys
On ne refuse personne, pourvu qu'on aime la vie !
English translation :
MON PARADIS
My paradise is Paris
Even on grey days
From the banks of the Marne to the rue de Rivoli
A festive tune floats on the air
My paradise is Paris
A scent of bohemia perfumes suburbs
We take chances, we make love till the first lights of dawn
Handsome chaps and flappers, poets and dandies
All welcome, so long as they are lovers of life
Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch, Walzerschritt, sentimental, 1950, Liebesfilme, schaukelnd, alte französische Komödienfilme, friedlich, verträumt, chromatisches Akkordeon, Schicksal, träge, Streichorchester, TV-Serien, Daylife, bewegend, weiblich, Underscore, ruhig, Besen für kleine Trommel, Stadtlandschaft, akustisches Klavier, Trompeten, Querflöte, jazzy, akustisch, instrumental, langsam, medium, Variété-Theater, Kulturerbe, Alternativversion -
-
Mon Paradis Alternate 3
[CEZ4383 - 22] - 0
- 1'28
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France 50's.Waltz. Romantic & tender. Solo accordion.
- Paris, chromatisches Akkordeon, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch [...]
Titel : Mon Paradis Alternate 3Referenz : CEZ4383 - 22Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurMon paradis c'est Paris,
Même quand il est gris,
Des bords de Marne à la rue de Rivoli,
Il y flott' un air de fête,
Mon paradis c'est Paris.
Un parfum de bohême anime les faubourgs,
On s'encanaille on s'aime, et jusqu'au petit jour,
Belles Gueules et garçonnes, poètes et dandys
On ne refuse personne, pourvu qu'on aime la vie !
English translation :
MON PARADIS
My paradise is Paris
Even on grey days
From the banks of the Marne to the rue de Rivoli
A festive tune floats on the air
My paradise is Paris
A scent of bohemia perfumes suburbs
We take chances, we make love till the first lights of dawn
Handsome chaps and flappers, poets and dandies
All welcome, so long as they are lovers of life
Paris, chromatisches Akkordeon, Liebeskomödie, sorglos, altmodisch, Walzerschritt, sentimental, 1950, Liebesfilme, schaukelnd, alte französische Komödienfilme, friedlich, verträumt, Schicksal, träge, TV-Serien, Daylife, bewegend, weiblich, Underscore, ruhig, Duett, akustisch, instrumental, langsam, medium, Kulturerbe, Alternativversion -
-
Paris
[CEZ4383 - 3] -
1
- 1'58
- Dénécheau, Daniel
- Text [...] Song sung in French. 50's. Paris. Exhilarating & sentimental. Female singer, piano, strings & [...]
- Kabarett, Variété-Theater, Paris, alte französische Komödienfilme, auf Französisch gesungen [...]
Titel : ParisReferenz : CEZ4383 - 3Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurParis
T'as l'palpitant à Notre-Dame
Mais l'Amour c'est rue d'Amsterdam
Qu'on l'achète, pour des picaillons,
Mêm' à c'prix là parfois c'est bon
Paris
T'as la tête au creux des nuages
La Tour Eiffel et trois étages
Qui scintillent quand arriv' le soir
Dès fois qu'tu vois tout trop en noir
Paris
T'as les pieds au bord de la Seine
Où s'noie l’chagrin quand t’as d’la peine
Sous des vagues de mélancolie
Au son des orgu' de Barbarie
Paris
T’as les esgourd' qu’ont des bouchons
A caus' de la circulation
T’as plus vingt berges et dans ta voix
Quand tu gamberges ça n’est plus toi
Paris
T'as les poumons dans l' Bois d'Vincennes
Dans l’Bois d'Boulogne des phénomènes
Qui respirent un parfum d’amour
Qui ne durera pas toujours
Paris
Dans tes veines y a l'métro qui rame
Pour écouler tous les quidams
Qui s'serrent les coudes au p'tit matin
Pour s'faufiler jusqu'au turbin
Paris
T’as les tripes au Quartier Latin
Quand vient l’mois d’Mai et dans la main
Tu tiens l'fusil ou bien l' canon
A l'heur' de la Révolution
Paris
Y a tes peintres qui t'font des couleurs
Des piqu'assiettes qui n'ont pas peur
D'impressionner dans les salons
Time is Monet ou Valadon
Paris
T'as tant d'amour dans tes chansons
Qu'parfois on en perd la raison
Qu'on se les siffle à tout bout d'champ
Et parfois mêm' aux enterr'ments
English translation :
PARIS
Paris
Your heart is in Notre Dame
But love, it’s in rue d’Amsterdam
Where you buy it for peanuts
Paris
Your head is nestled in the clouds
The Eiffel Tower and its three stories
Which sparkle as night falls
If ever you looking on the dark side
Paris
Your feet on the bank of the Seine
Where sadness drowns when you’re in pain
Under waves of melancholy
To the sound of the barrel organ
Paris,
Your ears are blocked
Because of the traffic
You’re no longer twenty and in your voice
I you think about it
It’s no longer you
Paris
Your lungs are in the Bois de Vincennes
And in the Bois de Boulogne these creatures
Who breeze a perfume of love
Which will not last forever
Paris
In your veins there’s the metro striving
To circulate your population
Crushed together in the early morning
On their way to work
Paris
Your guts are in the Latin Quarter
When the month of May comes around
Pistol in your hand or even the canon
At the hour of the Revolution
Paris
Painters fill you with colours
Scroungers unafraid
To make an impression in the salons
Time is Monet or Valadon
Paris
So much love in your songs
Sometimes loosing our heads in them
Whistling them at every turn
And sometimes even at funerals
Kabarett, Variété-Theater, Paris, alte französische Komödienfilme, auf Französisch gesungen, Liebeskomödie, altmodisch, Schlager, Sängerin, sentimental, 1950, sorglos, schwungvoll, begeisternd, Streichorchester, pastoral, Daylife, energisch, fröhlich & heiter, hüpfend, TV-Serien, aufsteigend, hell, zuversichtlich, Trompeten, Rhythmusgruppe, akustisch, Glockenschlag, akustische Gitarre, medium, akustisches Klavier, schnell, Hauptversion -
-
Paris Alternate
[CEZ4383 - 24] - 0
- 1'57
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 50's. Paris. Exhilarating & sentimental. Accordion, piano, [...]
- Kabarett, alte französische Komödienfilme, Paris, altmodisch, Schlager [...]
Titel : Paris AlternateReferenz : CEZ4383 - 24Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurParis
T'as l'palpitant à Notre-Dame
Mais l'Amour c'est rue d'Amsterdam
Qu'on l'achète, pour des picaillons,
Mêm' à c'prix là parfois c'est bon
Paris
T'as la tête au creux des nuages
La Tour Eiffel et trois étages
Qui scintillent quand arriv' le soir
Dès fois qu'tu vois tout trop en noir
Paris
T'as les pieds au bord de la Seine
Où s'noie l’chagrin quand t’as d’la peine
Sous des vagues de mélancolie
Au son des orgu' de Barbarie
Paris
T’as les esgourd' qu’ont des bouchons
A caus' de la circulation
T’as plus vingt berges et dans ta voix
Quand tu gamberges ça n’est plus toi
Paris
T'as les poumons dans l' Bois d'Vincennes
Dans l’Bois d'Boulogne des phénomènes
Qui respirent un parfum d’amour
Qui ne durera pas toujours
Paris
Dans tes veines y a l'métro qui rame
Pour écouler tous les quidams
Qui s'serrent les coudes au p'tit matin
Pour s'faufiler jusqu'au turbin
Paris
T’as les tripes au Quartier Latin
Quand vient l’mois d’Mai et dans la main
Tu tiens l'fusil ou bien l' canon
A l'heur' de la Révolution
Paris
Y a tes peintres qui t'font des couleurs
Des piqu'assiettes qui n'ont pas peur
D'impressionner dans les salons
Time is Monet ou Valadon
Paris
T'as tant d'amour dans tes chansons
Qu'parfois on en perd la raison
Qu'on se les siffle à tout bout d'champ
Et parfois mêm' aux enterr'ments
English translation :
PARIS
Paris
Your heart is in Notre Dame
But love, it’s in rue d’Amsterdam
Where you buy it for peanuts
Paris
Your head is nestled in the clouds
The Eiffel Tower and its three stories
Which sparkle as night falls
If ever you looking on the dark side
Paris
Your feet on the bank of the Seine
Where sadness drowns when you’re in pain
Under waves of melancholy
To the sound of the barrel organ
Paris,
Your ears are blocked
Because of the traffic
You’re no longer twenty and in your voice
I you think about it
It’s no longer you
Paris
Your lungs are in the Bois de Vincennes
And in the Bois de Boulogne these creatures
Who breeze a perfume of love
Which will not last forever
Paris
In your veins there’s the metro striving
To circulate your population
Crushed together in the early morning
On their way to work
Paris
Your guts are in the Latin Quarter
When the month of May comes around
Pistol in your hand or even the canon
At the hour of the Revolution
Paris
Painters fill you with colours
Scroungers unafraid
To make an impression in the salons
Time is Monet or Valadon
Paris
So much love in your songs
Sometimes loosing our heads in them
Whistling them at every turn
And sometimes even at funerals
Kabarett, alte französische Komödienfilme, Paris, altmodisch, Schlager, sentimental, 1950, sorglos, Streichorchester, chromatisches Akkordeon, Liebesfilme, schwungvoll, begeisternd, pastoral, Daylife, energisch, fröhlich & heiter, hüpfend, Underscore, TV-Serien, Trompeten, aufsteigend, Glockenschlag, akustische Gitarre, hell, akustisches Klavier, Rhythmusgruppe, zuversichtlich, akustisch, instrumental, medium, schnell, Alternativversion -
-
Paris Toujours
[CEZ4383 - 5] -
1
- 2'00
- Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French. Nostalgic & romantic. Female singer, accordion, piano, clarinet & flute.
- Kabarett, Paris, auf Französisch gesungen, 1950, Sängerin [...]
Titel : Paris ToujoursReferenz : CEZ4383 - 5Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurOn croise à Paris
De Montmartre à Saint Louis
Des amours transis sous un même parapluie
On les voit qui s'enlacent sur le pont des Arts,
On les voit qui s'embrassent
Sur un quai de gare.
Paris, encore, Paris, toujours,
Petits trésors et grand amour.
Paris, encore, Paris, toujours,
Paris, la nuit, Paris, le jour.
Emmène moi au bal que l'on donne à minuit,
Fais-moi voir les étoiles, dansons tout' la nuit
Sous cent mille lumières,
Fais-moi tourner encore,
Fais-moi quitter la terre pour des nuages d'or
English translation :
PARIS TOUJOURS
In Paris from Montmartre to Saint Louis
We see lovers fixed under a single umbrella
We see them entwined on the Pont des Arts,
We see them kiss
On a station platform
Paris again, Paris always
Little treasures and great love
Paris again, Paris always
Paris by night, Paris by day
Take me to the midnight ball,
let me see the stars, let’s dance all night long
‘neath a hundred thousand lights
Spin me around again
Make me quit this earth for clouds of gold
Kabarett, Paris, auf Französisch gesungen, 1950, Sängerin, altmodisch, Daylife, 1960, sentimental, Liebesfilme, schaukelnd, charmant, Liebeskomödie, zärtlich, Walzer, sorglos, melancholisch, Streichorchester, träge, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, ruhig, bewegend, friedlich, 1940, chromatisches Akkordeon, zuversichtlich, hell, Kulturerbe, wirbelnd, Glockenschlag, akustisch, klarinette, zyklisch, langsam, medium, akustisches Klavier, Hauptversion -
-
Paris Toujours Alternate
[CEZ4383 - 26] - 0
- 2'00
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. 50's. Nostalgic & romantic. Accordion, piano, clarinet, flute & [...]
- Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sentimental, 1950 [...]
Titel : Paris Toujours AlternateReferenz : CEZ4383 - 26Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurOn croise à Paris
De Montmartre à Saint Louis
Des amours transis sous un même parapluie
On les voit qui s'enlacent sur le pont des Arts,
On les voit qui s'embrassent
Sur un quai de gare.
Paris, encore, Paris, toujours,
Petits trésors et grand amour.
Paris, encore, Paris, toujours,
Paris, la nuit, Paris, le jour.
Emmène moi au bal que l'on donne à minuit,
Fais-moi voir les étoiles, dansons tout' la nuit
Sous cent mille lumières,
Fais-moi tourner encore,
Fais-moi quitter la terre pour des nuages d'or
English translation :
PARIS TOUJOURS
In Paris from Montmartre to Saint Louis
We see lovers fixed under a single umbrella
We see them entwined on the Pont des Arts,
We see them kiss
On a station platform
Paris again, Paris always
Little treasures and great love
Paris again, Paris always
Paris by night, Paris by day
Take me to the midnight ball,
let me see the stars, let’s dance all night long
‘neath a hundred thousand lights
Spin me around again
Make me quit this earth for clouds of gold
Kabarett, Paris, Liebeskomödie, sentimental, 1950, Liebesfilme, altmodisch, Walzer, Daylife, 1960, melancholisch, naiv, chromatisches Akkordeon, schaukelnd, charmant, zärtlich, sorglos, Streichorchester, Underscore, Glockenschlag, träge, hell, verträumt, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, ruhig, klarinette, bewegend, friedlich, 1940, zuversichtlich, schwungvoll, Kulturerbe, akustisches Klavier, wirbelnd, akustisch, zyklisch, instrumental, langsam, medium, pastoral, Alternativversion -
-
Le Moulin de la Galette
[CEZ4383 - 4] -
1
- 1'39
- Dénécheau, Daniel
- Text [...] Song sung in French. 20's. Java. French dance. Montmartre. Bouncy & melancholic. Female singer, [...]
- Kabarett, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, Java, Paris, auf Französisch gesungen [...]
Titel : Le Moulin de la GaletteReferenz : CEZ4383 - 4Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurTu n’as pas su m’aimer
Comme l’on doit aimer
Est-ce un refrain de poète
Qui t’a fait perdre la tête ?
Le temps passe et pourtant
Malgré moi je t’attends
Et dans Montmartre la nuit
Levant les yeux je me dis :
Tant que tourneront
Les ailes en rond,
Du Moulin de la Galette
Mon cœur chantera,
Comme auprès de toi,
La chanson des jours de fête
Quand dans le faubourg
Les yeux pleins d’amour
Sur moi tu posais la tête
Qu'elles sont jolies
Brillant dans la nuit
Les ailes du Paradis
Depuis ce jour maudit
Je traîne dans Paris
Et dans le moindre visage
Je recherche ton image
Les jours semblent si longs
Qu' au fil des rues sans nom
Si le cafard me chahute
Je regarde vers la Butte
English translation :
Moulin de La Galette
You couldn’t love me
Like you should
Is it with the poet’s refrain
That you lost your head?
Time goes by and still
I wait for you despite myself
And in Montmartre at night
Raising my eyes I say to myself:
As long as
Windmill blades of the of the Moulin de La Galette
shall turn
My heart will sing
Like when I am near you
The song of the feast days
When in the faubourg
Eyes full of love
You leant your head on mine
How pretty they are
Shining in the night
These wings of Paradise
Since this accursed day
I roam the streets of Paris
And every face
I seek your reflection
These days seem so long
that on street after nameless street
If the blues takes hold
I look toward la Butte (of Montmartre)
Kabarett, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, Java, Paris, auf Französisch gesungen, 1920, Sängerin, 1930, TV-Serien, altmodisch, hüpfend, Daylife, Liebesfilme, Liebeskomödie, Schicksal, sentimental, 1940, schaukelnd, beschwingt, schwungvoll, Streicher, energisch, fröhlich & heiter, zuversichtlich, melancholisch, chromatisches Akkordeon, akustisches Klavier, akustisch, Banjo, klarinette, medium, schnell, Hauptversion -
-
Le Moulin de la Galette [...]
[CEZ4383 - 25] - 0
- 1'39
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 20's. Java. French dance. Montmartre. Bouncy & melancholic. [...]
- Kabarett, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, Java, Paris, sentimental [...]
Titel : Le Moulin de la Galette AlternateReferenz : CEZ4383 - 25Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurTu n’as pas su m’aimer
Comme l’on doit aimer
Est-ce un refrain de poète
Qui t’a fait perdre la tête ?
Le temps passe et pourtant
Malgré moi je t’attends
Et dans Montmartre la nuit
Levant les yeux je me dis :
Tant que tourneront
Les ailes en rond,
Du Moulin de la Galette
Mon cœur chantera,
Comme auprès de toi,
La chanson des jours de fête
Quand dans le faubourg
Les yeux pleins d’amour
Sur moi tu posais la tête
Qu'elles sont jolies
Brillant dans la nuit
Les ailes du Paradis
Depuis ce jour maudit
Je traîne dans Paris
Et dans le moindre visage
Je recherche ton image
Les jours semblent si longs
Qu' au fil des rues sans nom
Si le cafard me chahute
Je regarde vers la Butte
English translation :
Moulin de La Galette
You couldn’t love me
Like you should
Is it with the poet’s refrain
That you lost your head?
Time goes by and still
I wait for you despite myself
And in Montmartre at night
Raising my eyes I say to myself:
As long as
Windmill blades of the of the Moulin de La Galette
shall turn
My heart will sing
Like when I am near you
The song of the feast days
When in the faubourg
Eyes full of love
You leant your head on mine
How pretty they are
Shining in the night
These wings of Paradise
Since this accursed day
I roam the streets of Paris
And every face
I seek your reflection
These days seem so long
that on street after nameless street
If the blues takes hold
I look toward la Butte (of Montmartre)
Kabarett, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, Java, Paris, sentimental, Liebesfilme, Liebeskomödie, altmodisch, 1920, melancholisch, TV-Serien, beschwingt, schwungvoll, hüpfend, Daylife, chromatisches Akkordeon, Schicksal, fröhlich & heiter, Underscore, 1930, 1940, schaukelnd, klarinette, energisch, Streicher, zuversichtlich, akustisches Klavier, Banjo, akustisch, instrumental, medium, schnell, Alternativversion -
-
Les Apaches
[CEZ4383 - 11] -
1
- 3'36
- Dénécheau, Daniel
- Text [...] Song sung in French. 20's & 50's. Waltz. Disturbing & dramatic. Female singer, accordion, piano [...]
- Kabarett, auf Französisch gesungen, französisches Kino, Paris, Sängerin [...]
Titel : Les ApachesReferenz : CEZ4383 - 11Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurSur les toits de Paris la nuit
Les Apaches* sont réunis
Et dans l’éclat de lune qui blanchit les maisons
Des ombres se projettent en long
Ils préparent un coup vengeur
La lame de couteau sur le cœur
Et demain on lira dans les journaux du soir :
« Un homme a succombé dans le noir »
Ah ! regardez-les passer quand ils glissent sans bruit
Filant à travers les rues d’un quartier de Paris
Ils n’ont pas l’air de s’en faire et partent à la conquête
Des filles qu’ils font danser le soir au bal musette
Et sur les accords vibrants d’un vieil accordéon
Murmurent les mots d’amour qui donnent le frisson
Mais ils finiront un jour reclus à la Roquette*
Et regretterons le temps qui fait perdre la tête...
Au bord du Canal St Martin
Dans la froideur d’un p’tit matin
Une étrange silhouette s’arrête un court instant
Est-ce un marinier ou un passant ?
L’onde calme soudain s’agite
Une forme se précipite
Et dans le rouge sang d’un fugace reflet
Un corps disparaît à tout jamais
Écoutez filles des faubourgs
Prenez garde aux trop beaux discours
Les serments prononcés à la lueur d’un lampion
Sont là pour vous faire perdre raison
Si le cœur de Paris la nuit
Vous entraîne dans ses folies
Dieu sait où les baisers de ces mauvais garçons
Un jour ou l’autre vous conduiront ?
English translation :
Apaches
On the rooftops of Paris
The Apaches meet
And as the white light of the moon shines on the houses below
And the shadows lengthen
They are preparing their revenge
Knife blade on their hearts
And tomorrow we will read in the evening papers:
“A man succumbed in the darkness”
Ah ! Watch them slip silently by
Criss crossing the streets of the Parisian quartier
They don’t seem too concerned and set out to win the hearts
Of the girls
They dance with in the evening at the bal musette*
And to the
Moving vibrato of an old accordion
They whisper sweet nothings to make heart flutter
But they will end up one day in the Roquette
And will regret these heady moments
On the banks of the Saint Martin Canal
In the chill of the early hours
A strange silhouette halts just for a moment
Is it a bargeman or a passer-by?
Suddenly the calm waters are disturbed
A shadow flees by
And in the red blood of a fleeting reflexion
A body disappears forever
Listen you faubourg girls
Beware of pretty stories
Vows pronounced by the light of a Chinese lantern
Are there to make you loose your heads
If the heart of Paris by night
Leads you into a folly
Lord knows where these bad boy’s kisses
Will take you one day or another.
Kabarett, auf Französisch gesungen, französisches Kino, Paris, Sängerin, Musette-Walzer, sozialkritisch, 1950, mysteriös, bedrückend, tragisch, 1920, beunruhigend, nächtlich, schaukelnd, abwartend, Schicksal, chromatisches Akkordeon, fragend, wirbelnd, Kontrabass , akustisches Klavier, Spannung, akustisch, klarinette, heimtückisch, medium, städtisch, Hauptversion -
-
Les Apaches Alternate
[CEZ4383 - 33] - 0
- 3'37
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 10th & 20's . Waltz.Dancing & tender. Accordion, trumpet & [...]
- Kabarett, alte französische Komödienfilme, beunruhigend, Paris, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Les Apaches AlternateReferenz : CEZ4383 - 33Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurSur les toits de Paris la nuit
Les Apaches* sont réunis
Et dans l’éclat de lune qui blanchit les maisons
Des ombres se projettent en long
Ils préparent un coup vengeur
La lame de couteau sur le cœur
Et demain on lira dans les journaux du soir :
« Un homme a succombé dans le noir »
Ah ! regardez-les passer quand ils glissent sans bruit
Filant à travers les rues d’un quartier de Paris
Ils n’ont pas l’air de s’en faire et partent à la conquête
Des filles qu’ils font danser le soir au bal musette
Et sur les accords vibrants d’un vieil accordéon
Murmurent les mots d’amour qui donnent le frisson
Mais ils finiront un jour reclus à la Roquette*
Et regretterons le temps qui fait perdre la tête...
Au bord du Canal St Martin
Dans la froideur d’un p’tit matin
Une étrange silhouette s’arrête un court instant
Est-ce un marinier ou un passant ?
L’onde calme soudain s’agite
Une forme se précipite
Et dans le rouge sang d’un fugace reflet
Un corps disparaît à tout jamais
Écoutez filles des faubourgs
Prenez garde aux trop beaux discours
Les serments prononcés à la lueur d’un lampion
Sont là pour vous faire perdre raison
Si le cœur de Paris la nuit
Vous entraîne dans ses folies
Dieu sait où les baisers de ces mauvais garçons
Un jour ou l’autre vous conduiront ?
English translation :
Apaches
On the rooftops of Paris
The Apaches meet
And as the white light of the moon shines on the houses below
And the shadows lengthen
They are preparing their revenge
Knife blade on their hearts
And tomorrow we will read in the evening papers:
“A man succumbed in the darkness”
Ah ! Watch them slip silently by
Criss crossing the streets of the Parisian quartier
They don’t seem too concerned and set out to win the hearts
Of the girls
They dance with in the evening at the bal musette*
And to the
Moving vibrato of an old accordion
They whisper sweet nothings to make heart flutter
But they will end up one day in the Roquette
And will regret these heady moments
On the banks of the Saint Martin Canal
In the chill of the early hours
A strange silhouette halts just for a moment
Is it a bargeman or a passer-by?
Suddenly the calm waters are disturbed
A shadow flees by
And in the red blood of a fleeting reflexion
A body disappears forever
Listen you faubourg girls
Beware of pretty stories
Vows pronounced by the light of a Chinese lantern
Are there to make you loose your heads
If the heart of Paris by night
Leads you into a folly
Lord knows where these bad boy’s kisses
Will take you one day or another.
Kabarett, alte französische Komödienfilme, beunruhigend, Paris, chromatisches Akkordeon, tragisch, 1950, schaukelnd, mysteriös, bedrückend, 1920, Kontrabass , sozialkritisch, abwartend, fragend, nächtlich, wirbelnd, Underscore, Schicksal, klarinette, Spannung, akustisch, heimtückisch, instrumental, medium, städtisch, Alternativversion -
-
Nini Peau de Chien
[CEZ4383 - 17] -
1
- 2'42
- rechtefrei Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French from Aristide Bruant. End of the 19th century. Dramatic & moving. Female [...]
- Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Paris, 1900 [...]
Titel : Nini Peau de ChienReferenz : CEZ4383 - 17Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
-
-
Nini Peau de Chien Alternate
[CEZ4383 - 40] - 0
- 1'14
- rechtefrei Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. End of the 19th century. Nostalgic & determined. Solo accordion.
- Kabarett, chromatisches Akkordeon, Chanson réaliste, französisches Kino, Paris [...]
Titel : Nini Peau de Chien AlternateReferenz : CEZ4383 - 40Composer(s): Public DomainArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
-
-
Rue Saint Vincent Alternate 2
[CEZ4383 - 39] -
2
- 3'34
- rechtefrei Laudat, Jean-Claude, Vega, Julien
- France. End of the 19th century. Dramatic & moving. Female voice & accordion.
- Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Paris, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Rue Saint Vincent Alternate 2Referenz : CEZ4383 - 39Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Laudat, Jean-Claude - Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurQuand elle était p'tite
Le soir elle allait
À Sainte-Marguerite
Où qu'a s'dessalait
Maint'nant qu'elle est grande
Elle marche, le soir,
Avec ceux d'la bande
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Elle a la peau douce
Aux taches de son
À l'odeur de rousse
Qui donne un frissonEt de sa prunelle
Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal.À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang.
À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.English translation :
NINI PEAU DE CHIEN
When she was little
In the evening she would go
To Saint Marguerite
To unwind
Now she is bigger
In the evening she goes walking
With the little band
Of Richard-Lenoir
At the Bastille we like her
Nini Peau d’Chien
She is so nice, so kind
We like
Nini Peau d’Chien
At the Bastille
She has soft skin
With freckles
And a red hair fragrance
To make you shiver
And from her green-grey pupils
Love’s sparkles
In her young girl’s eyes
When the sun is shining
In her red hair
Le Génie de la Bastille
Makes eyes at her
And when she walks
From the end of the Arsenal
The Whole neighbourhood arrives
At the corner of the Canal.
But the one she loves
Who gets under her skin
Is Bibi-la-Crème
Because he is a tough guy
Because he is a man
Who’s not lily livered
Words can’t say
How deep in her heart he’s become
Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Paris, chromatisches Akkordeon, französisches Kino, tragisch, 1900, Sängerin, traurig, sozialkritisch, bewegend, abwartend, Schicksal, melancholisch, nächtlich, konstant, Duett, ziellos, introspektiv, bedrückend, schlicht, trostlos, vertraut, sentimental, akustisch, langsam, Alternativversion -
-
Rue Saint Vincent
[CEZ4383 - 16] - 0
- 3'38
- rechtefrei Laudat, Jean-Claude, Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French from Aristide Bruant. End of the 19th century. Dramatic & moving. Singer & [...]
- Kabarett, Chanson réaliste, 1900, auf Französisch gesungen, Sänger [...]
Titel : Rue Saint VincentReferenz : CEZ4383 - 16Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Laudat, Jean-Claude - Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
-
-
Rue Saint Vincent Alternate 1
[CEZ4383 - 38] - 0
- 0'45
- rechtefrei Laudat, Jean-Claude, Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. End of the 19th century. Dramatic & moving. Solo accordion.
- Kabarett, Chanson réaliste, tragisch, 1900, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Rue Saint Vincent Alternate 1Referenz : CEZ4383 - 38Composer(s): Public DomainAuthor(s) :Arrangement : Laudat, Jean-Claude - Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
Kabarett, Chanson réaliste, tragisch, 1900, chromatisches Akkordeon, Paris, traurig, sozialkritisch, bewegend, abwartend, französisches Kino, Schicksal, melancholisch, nächtlich, Underscore, konstant, Duett, ziellos, introspektiv, bedrückend, schlicht, trostlos, vertraut, sentimental, akustisch, instrumental, langsam, Alternativversion -
-
Paris Électrique Alternate
[CEZ4385 - 25] -
1
- 2'43
- Fossey, Franck
- Electro pop / underscore. Hypnotic, urgent & lively. Synth & rhythm.
- aktuell, Paris, hell, eindringlich, nächtlich [...]
Titel : Paris Électrique AlternateReferenz : CEZ4385 - 25Composer(s): Fossey, FranckLC : 10347Album: French Songs in a Bittersweet MoodPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurElle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.Elle avait pas connu son père,
Elle avait plus de mère,
Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule
Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule,
Rue Saint-Vincent.
À travaillait déjà pour vivre
Et les soirs de givre,
Dans le froid noir et glaçant,
Son petit fichu sur les épaules,
À rentrait par la rue des Saules,
Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées,
La nappe étoilée,
Et la lune en croissant
Qui brillait, blanche et fatidique
Sur la petite croix de la basilique,
Rue Saint-Vincent.
L'été, par les chauds crépuscules,
A rencontré Jules,
Qu'était si caressant,
Qu'à restait la soirée entière,
Avec lui près du vieux cimetière,
Rue Saint-Vincent.
Et je petit Jules était de la tierce
Qui soutient la gerce,
Aussi l'adolescent,
Voyant qu'elle marchait pantre,
D'un coup de surin lui troua le ventre,
Rue Saint-Vincent.Quand ils l'ont couché sur la planche,
Elle était toute blanche,
Même qu'en l'ensevelissant,
Les croque-morts disaient que la pauvre gosse
Était crevé le soir de sa noce,
Rue Saint-Vincent.
Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre,
Un petit air innocent.
On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent.English translation :
RUE SAINT VINCENT
She had not known her father
Her mother was gone
And since 1900
She lived in her old grandma’ s house
Where she took care of herself
She was already working for livingAnd on frosty evenings
In the black freezing cold
Her little shawl aroun her shoulders
She came home by the rue des Saules
Rue Saint-Vincent.
In these frozen nights
She saw the curtain of the stars
And the crescent moon
Shining white and fateful
On the little croce of the basilica
Rue Saint-Vincent.
By the warm summer twilight
She would meet Jules,
Who was so tender
She would stay all evening long
With him near the old cemetery
Rue Saint-Vincent.
And the young Jules was a good-for-nothing
Pimping the girls
When this kid
Saw she was not playing the game
He stabbed her in the stomach
Rue Saint-Vincent.
When they laid her out
She was all white.
The undertakers burying her
Said that the poor child
Croaked on her wedding day
Beneath her marten hat
On the Butte Montmartre,
She had an innocent little air.
She was called Rose, she was beautiful
With a scent like a young flower
Rue Saint-Vincent.
aktuell, Paris, hell, eindringlich, nächtlich, Outdoor, Time-lapse, zuversichtlich, energisch, Elektropop, organisch electro, Synthetizer, Kamerafahrt, eindringlich, elektronisches Schlagzeug, Rhythmusgruppe, Underscore, städtisch, Schlager, atmosphärisch, Stadtlandschaft, instrumental, Intro, schnell, Alternativversion -
-
Paris Électrique
[CEZ4385 - 5] - 0
- 2'43
- Nilgiri
- Text [...] French song. Electro pop. Hypnotic, urgent & lively. Female singer, synth & rhythm.
- auf Französisch gesungen, Elektropop, aktuell, Mode, Schlager [...]
Titel : Paris ÉlectriqueReferenz : CEZ4385 - 5Composer(s): Fossey, FranckAuthor(s) : Oberkampf, VictoireLC : 10347Album: French Songs in a Bittersweet MoodPerformed by : NilgiriPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurJ’avance dans la nuit
En funambule errante
Au gré des dopamines
Et des néons brûlants
Je croise cette fille qui m’avait dit avant
Ne presse pas le pas, tu peux perdre ton temps
Paris Electrique
Moulin sous la pluie
Tu danses et panique
Sommeil qui s’enfuit
Je ne sais pas si…
Je ne sais pas si…
Halo des réverbères
Le collant est filé
Rempli ce dernier verre
Avant de t’évader
La foule est levée, les
rideaux baissés
La ville en équilibre sur le
bout du pavé
Avant que rien n’arrive
La nuit nous a trouvé
Elle fait des confettis
Des bouts de nos idées
Miroir indélébile, pudeur abandonnée
Ne rate pas le pas ou tu pourrais couler
Paris Electrique
Moulin sous la pluie
tu danses et panique
Sommeil qui s’enfuit
Je ne sais pas si…
Je ne sais pas si…
L’asphalte électrique
Est pavé d’ennui
Tu danses et panique
Mirage de nuit
Je ne sais pas si…
Je ne sais pas si…
Paris Electrique
Moulin sous la pluie
Tu danses et panique
Sommeil qui s’enfuit
Je ne sais pas si…
Je ne sais pas si…
L’asphalte électrique
Est pavé d’ennui
Tu danses et panique
Mirage de nuit
Je ne sais pas si
Je ne sais pas si
English translation :
PARIS ELECTRIC
I advance in the night
Like a wandering funambulist
At the whim of dopamine
And burning neon
I meet this girl who told me before
Don’t hurry, you can take your time
Paris Electric
Mill in the rain
You dance and panic
Sleep escapes
I don’t know if… I don’t know if …
Halo of street lamps
There is a run in the stocking
This last glass full
Before you escape
The crowd is on its feet, the curtain lowered
The city balancing on the edge of the pavement
Before something happens
The night has found us
It makes confetti
Little bits of our ideas
Indelible mirror, abandoned modesty
Watch your step or you could sink
Paris Electric
Mill in the rain
You dance and panic
Sleep escapes
I don’t know if… I don’t know if …
Electric asphalt
Is paved with boredom
You dance and panic
Night Mirage
I don’t know if… I don’t know if …
Paris Electric
Mill in the rain
You dance and panic
Sleep escapes
I don’t know if… I don’t know if …
Electric asphalt
Is paved with boredom
You dance and panic
Night Mirage
I don’t know if… I don’t know if … -
-
Les Jambes des Femmes
[CEZ4383 - 7] -
1
- 1'50
- Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French. 30's & 40's. Funny & bouncy. Male singer, piano, fllute & rhythm.
- Kabarett, alte französische Komödienfilme, sorglos, auf Französisch gesungen, Sänger [...]
Titel : Les Jambes des FemmesReferenz : CEZ4383 - 7Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Blanca, LoïsLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurLes jambes des femmes
Sont des ciseaux
Elles tranchent la vie
En petits morceaux
Comme des becs d’oiseaux enivrés
Volant au-dessus de la mer
Moi j’aime avoir les pieds sur terre
Racines au sol et tête en l’air
Pour contempler le ciel d’azur
Et le spectacle de ces fruits murs
Les mains des femmes
Des papillons
Elles parlent et jouent
Caressent aussi
Elles sont des griffes de lionnes sauvages
Tiennent la vie
Et les hommes aussi
Ma chère Madeleine
N’est pas comme ça
De ces dix doigts
M’étreint le cœur
Ses belles gambettes
Sont toujours prêtes
Pour une ballade
A bicyclette
English translation :
Les Jambes des Femmes
Ladies’s legs
Are scissors
They cut life up
Into little pieces
Like beaks of drunken birds
Flying over the sea
Myself, I like having my feet on the ground
Rooted to the soil and my head in the clouds
To contemplate the azur sky
And the spectacle of ripened fruits
Ladies’ hands
Are butterflies
They talk and play
And caress
They are the claws of wild lionesses
Gripping life
And, at the same time, men
My dear Madeleine
Is that not how
These ten fingers
Tighten my heart
Her beautiful legs
Are always ready
For a bicycle ride
Kabarett, alte französische Komödienfilme, sorglos, auf Französisch gesungen, Sänger, altmodisch, hüpfend, 1940, Ball , Liebeskomödie, Paris, entspannt, 1930, Liebesfilme, amüsant, Streichorchester, sentimental, Daylife, Land & Garten, charmant, TV-Serien, zärtlich, verträumt, schwungvoll, leichtes Drama, Querflöte, jazzy, Leidenschaft, akustisch, Besen für kleine Trommel, medium, akustisches Klavier, Rhythmusgruppe, Hauptversion -
-
Les Jambes des Femmes [...]
[CEZ4383 - 28] - 0
- 1'50
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. 30's & 40's. Funny & bouncy. Pizz, piano, flute, strings & [...]
- Kabarett, alte französische Komödienfilme, sorglos, Liebeskomödie, Liebesfilme [...]
Titel : Les Jambes des Femmes AlternateReferenz : CEZ4383 - 28Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Blanca, LoïsLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurLes jambes des femmes
Sont des ciseaux
Elles tranchent la vie
En petits morceaux
Comme des becs d’oiseaux enivrés
Volant au-dessus de la mer
Moi j’aime avoir les pieds sur terre
Racines au sol et tête en l’air
Pour contempler le ciel d’azur
Et le spectacle de ces fruits murs
Les mains des femmes
Des papillons
Elles parlent et jouent
Caressent aussi
Elles sont des griffes de lionnes sauvages
Tiennent la vie
Et les hommes aussi
Ma chère Madeleine
N’est pas comme ça
De ces dix doigts
M’étreint le cœur
Ses belles gambettes
Sont toujours prêtes
Pour une ballade
A bicyclette
English translation :
Les Jambes des Femmes
Ladies’s legs
Are scissors
They cut life up
Into little pieces
Like beaks of drunken birds
Flying over the sea
Myself, I like having my feet on the ground
Rooted to the soil and my head in the clouds
To contemplate the azur sky
And the spectacle of ripened fruits
Ladies’ hands
Are butterflies
They talk and play
And caress
They are the claws of wild lionesses
Gripping life
And, at the same time, men
My dear Madeleine
Is that not how
These ten fingers
Tighten my heart
Her beautiful legs
Are always ready
For a bicycle ride
Kabarett, alte französische Komödienfilme, sorglos, Liebeskomödie, Liebesfilme, altmodisch, hüpfend, 1940, amüsant, Ball , Paris, entspannt, 1930, Streichorchester, sentimental, Daylife, Land & Garten, charmant, Querflöte, TV-Serien, zärtlich, Underscore, akustisches Klavier, verträumt, Besen für kleine Trommel, schwungvoll, leichtes Drama, jazzy, Leidenschaft, Rhythmusgruppe, akustisch, instrumental, medium, Alternativversion -
-
Les Petites Femmes de Paris
[CEZ4383 - 9] -
1
- 1'43
- Dénécheau, Daniel
- Text [...] Song sung in French. 60's & 70's Cabaret. Mischievous & joyful. Female singer & small orchestra.
- Kabarett, Variété-Theater, ironisch & schelmisch, auf Französisch gesungen, Sängerin [...]
Titel : Les Petites Femmes de ParisReferenz : CEZ4383 - 9Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurLes gens de ma sorte
Sont de vrais amours
Sur le pas d’ leur porte
Ils vous disent « Bonjour ! »
« Hello ! Tu viens chéri ? »
« Tu seras mon homme »
« Là-haut dans mon p’tit nid »
« Tu pourras admirer Paris »
Les gens de ma sorte
Ont un p’tit béguin
Pour les gens qui portent
Le « chic parisien »
Pour faire des folies
Une douce ivresse :
Le Paradis des petites femmes de Paris
Sur les Champs-Elysées
Tout près des quais de la Seine
Au comptoir des cafés
Aux abords du Bois d’Vincennes
On peut les voir passer
Très coquettes elles se promènent
Mon Dieu qu’elles sont jolies
Mais moi j’vous l’dit :
Les gens de ma sorte
Ont des rendez-vous
Qui parfois rapportent
Extrêmement beaucoup
Quand dîner sur l’boul’vard
D’vient une habitude
On n ‘a plus le cafard
Et les idées comme du café noir
Les gens de ma sorte
Rêvent de bijoux
Que les Dames portent
Autour de leur cou
Et si cela finit
Adieu la richesse...
Je veux aller là où mon cœur me conduit
Au Paradis des petites femmes de Paris
English translation :
LES PETITES FEMMES DE PARIS
People like me
Are proper dears
On their door step
They say
« Allo darlin’ fancy a bit?”
“you’ll be my man »
”Up their in my little nest”
“You can admire Paris”
People like me
Take a fancy
To people who wear
“Parisian chic”
So are follies
Are bathed in sweet inebriation:
The paradise of the little ladies of Paris
On the Champs Elysées
Right by the quays of the Seine
In the café bars
To the edges of the Bois de Vincennes
We see them go by
So coquettish as they walk
My word how pretty they are
But I must tell you people like me
Have rendez-vous
Which sometimes
Bring in a lot of money
When we become accustomed
To dining on the boulevard
We lose the blues
And thoughts as black as café noir.
People like me
Dream of jewels
That grand ladies wear
Around their necks
And, dream over,
Farewell richness…
I want to go where my heart leads me
To the paradise of the little ladies of Paris
Kabarett, Variété-Theater, ironisch & schelmisch, auf Französisch gesungen, Sängerin, alte französische Komödienfilme, 1960, altmodisch, 1970, fröhlich & heiter, sorglos, Paris, zuversichtlich, amüsant, komisch, hüpfend, burlesk, schwungvoll, Holzbläserensemble, Streichorchester, Rhythmusgruppe, Schlagzeug, akustisch, Ball , medium, Hauptversion -
-
Les Petites Femmes de Paris [...]
[CEZ4383 - 31] - 0
- 1'43
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 60's & 70's Cabaret. Mischievous & joyful. Clarinet, string [...]
- Kabarett, alte französische Komödienfilme, ironisch & schelmisch, Ball , fröhlich & heiter [...]
Titel : Les Petites Femmes de Paris AlternateReferenz : CEZ4383 - 31Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurLes gens de ma sorte
Sont de vrais amours
Sur le pas d’ leur porte
Ils vous disent « Bonjour ! »
« Hello ! Tu viens chéri ? »
« Tu seras mon homme »
« Là-haut dans mon p’tit nid »
« Tu pourras admirer Paris »
Les gens de ma sorte
Ont un p’tit béguin
Pour les gens qui portent
Le « chic parisien »
Pour faire des folies
Une douce ivresse :
Le Paradis des petites femmes de Paris
Sur les Champs-Elysées
Tout près des quais de la Seine
Au comptoir des cafés
Aux abords du Bois d’Vincennes
On peut les voir passer
Très coquettes elles se promènent
Mon Dieu qu’elles sont jolies
Mais moi j’vous l’dit :
Les gens de ma sorte
Ont des rendez-vous
Qui parfois rapportent
Extrêmement beaucoup
Quand dîner sur l’boul’vard
D’vient une habitude
On n ‘a plus le cafard
Et les idées comme du café noir
Les gens de ma sorte
Rêvent de bijoux
Que les Dames portent
Autour de leur cou
Et si cela finit
Adieu la richesse...
Je veux aller là où mon cœur me conduit
Au Paradis des petites femmes de Paris
English translation :
LES PETITES FEMMES DE PARIS
People like me
Are proper dears
On their door step
They say
« Allo darlin’ fancy a bit?”
“you’ll be my man »
”Up their in my little nest”
“You can admire Paris”
People like me
Take a fancy
To people who wear
“Parisian chic”
So are follies
Are bathed in sweet inebriation:
The paradise of the little ladies of Paris
On the Champs Elysées
Right by the quays of the Seine
In the café bars
To the edges of the Bois de Vincennes
We see them go by
So coquettish as they walk
My word how pretty they are
But I must tell you people like me
Have rendez-vous
Which sometimes
Bring in a lot of money
When we become accustomed
To dining on the boulevard
We lose the blues
And thoughts as black as café noir.
People like me
Dream of jewels
That grand ladies wear
Around their necks
And, dream over,
Farewell richness…
I want to go where my heart leads me
To the paradise of the little ladies of Paris
Kabarett, alte französische Komödienfilme, ironisch & schelmisch, Ball , fröhlich & heiter, Schlager, 1960, amüsant, burlesk, altmodisch, 1970, komisch, sorglos, Streichorchester, Paris, hüpfend, TV-Serien, Liebeskomödie, zuversichtlich, klarinette, Underscore, akustisches Klavier, Rhythmusgruppe, Daylife, Schlagzeug, schwungvoll, Outdoor, akustisch, instrumental, medium, Alternativversion -
-
Virevolte Alternate 1
[CEZ4383 - 29] -
2
- 3'02
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. 10's & 20's. Dramatic & sentimental. String orchestra & piano.
- Liebesfilme, Chanson réaliste, Schicksal, Liebeskomödie, 1900 [...]
Titel : Virevolte Alternate 1Referenz : CEZ4383 - 29Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurLes gens de ma sorte
Sont de vrais amours
Sur le pas d’ leur porte
Ils vous disent « Bonjour ! »
« Hello ! Tu viens chéri ? »
« Tu seras mon homme »
« Là-haut dans mon p’tit nid »
« Tu pourras admirer Paris »
Les gens de ma sorte
Ont un p’tit béguin
Pour les gens qui portent
Le « chic parisien »
Pour faire des folies
Une douce ivresse :
Le Paradis des petites femmes de Paris
Sur les Champs-Elysées
Tout près des quais de la Seine
Au comptoir des cafés
Aux abords du Bois d’Vincennes
On peut les voir passer
Très coquettes elles se promènent
Mon Dieu qu’elles sont jolies
Mais moi j’vous l’dit :
Les gens de ma sorte
Ont des rendez-vous
Qui parfois rapportent
Extrêmement beaucoup
Quand dîner sur l’boul’vard
D’vient une habitude
On n ‘a plus le cafard
Et les idées comme du café noir
Les gens de ma sorte
Rêvent de bijoux
Que les Dames portent
Autour de leur cou
Et si cela finit
Adieu la richesse...
Je veux aller là où mon cœur me conduit
Au Paradis des petites femmes de Paris
English translation :
LES PETITES FEMMES DE PARIS
People like me
Are proper dears
On their door step
They say
« Allo darlin’ fancy a bit?”
“you’ll be my man »
”Up their in my little nest”
“You can admire Paris”
People like me
Take a fancy
To people who wear
“Parisian chic”
So are follies
Are bathed in sweet inebriation:
The paradise of the little ladies of Paris
On the Champs Elysées
Right by the quays of the Seine
In the café bars
To the edges of the Bois de Vincennes
We see them go by
So coquettish as they walk
My word how pretty they are
But I must tell you people like me
Have rendez-vous
Which sometimes
Bring in a lot of money
When we become accustomed
To dining on the boulevard
We lose the blues
And thoughts as black as café noir.
People like me
Dream of jewels
That grand ladies wear
Around their necks
And, dream over,
Farewell richness…
I want to go where my heart leads me
To the paradise of the little ladies of Paris
Liebesfilme, Chanson réaliste, Schicksal, Liebeskomödie, 1900, melancholisch, Streichorchester, Paris, Land & Garten, altmodisch, akustisches Klavier, sentimental, 1920, bewegend, tragisch, traurig, sozialkritisch, Underscore, Panorama, abwartend, Daylife, akustisch, ruhig, instrumental, langsam, medium, Alternativversion -
-
Virevolte
[CEZ4383 - 8] - 0
- 3'00
- Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French. 10's & 20's. Dramatic & sentimental. Female singer, piano & string [...]
- Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Sängerin, 1900 [...]
Titel : VirevolteReferenz : CEZ4383 - 8Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurLa vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Sängerin, 1900, Liebesfilme, altmodische Filme, Frankreich, Streichorchester, 1920, Schicksal, sozialkritisch, melancholisch, tragisch, altmodisch, sentimental, bewegend, abwartend, akustisches Klavier, Daylife, akustisch, ruhig, langsam, Hauptversion -
-
Virevolte Alternate 2
[CEZ4383 - 30] - 0
- 2'29
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. 10's & 20's. Sad & sentimental. Solo piano.
- 1900, Paris, Schicksal, melancholisch, 1920 [...]
Titel : Virevolte Alternate 2Referenz : CEZ4383 - 30Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurLa vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Oui Mais Oui!
[CEZ4220 - 1] - 0
- 2'14
- Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Stomp. Joyful & carefree. Gypsy guitar, swing violin & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, Swing Jazz, Paris [...]
Titel : Oui Mais Oui!Referenz : CEZ4220 - 1Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603730La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Entente Cordiale
[CEZ4220 - 2] - 0
- 2'11
- Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Swing. Joyful & carefree. Gypsy guitar, swing violin & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, Swing Jazz, Paris [...]
Titel : Entente CordialeReferenz : CEZ4220 - 2Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603740La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Swing Mam'zelle
[CEZ4220 - 5] - 0
- 2'30
- Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Swing. Joyful & carefree. Swing violin, gypsy guitar & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, Swing Jazz, Paris [...]
Titel : Swing Mam'zelleReferenz : CEZ4220 - 5Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603770La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Absinthe
[CEZ4220 - 9] - 0
- 2'57
- Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Warm & sensual. swing violin, gypsy guitar, pizz @ 1"11 & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Jazzgeige, Swing Jazz, Paris, 1940 [...]
Titel : AbsintheReferenz : CEZ4220 - 9Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603810La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Lady Dandy
[CEZ4220 - 10] - 0
- 2'28
- Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Inspiring. Swing violin, gypsy guitar & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, Swing Jazz, Paris [...]
Titel : Lady DandyReferenz : CEZ4220 - 10Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603820La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Vis A Vis
[CEZ4220 - 11] -
3
- 2'48
- Beier, Ludovic, Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe
- Waltz. Nostalgic & sensual. Dancing @ 0'37. Swing violin, accordion & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Jazzgeige, Paris, 1950, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Vis A VisReferenz : CEZ4220 - 11Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Beier, Ludovic - Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, PhilippePublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603830La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
Gypsy-Jazz-Gitarre, Jazzgeige, Paris, 1950, chromatisches Akkordeon, 1960, schwungvoll, Gypsy Jazz, Swing Jazz, melancholisch, Musette-Walzer, beschwingt, Improvisation, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, Jazz-Gitarre, Outdoor, nächtlich, introspektiv, instrumental, langsam, schnell, Hauptversion, Daylife, Walking Bass -
-
Vis A Vis 2
[CEZ4220 - 21] - 0
- 2'53
- Beier, Ludovic, Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe
- Waltz. Nostalgic & sensual. Swing violin, bandoneon & rhythm section.
- Jazzgeige, Paris, 1960, melancholisch, Bandoneon [...]
Titel : Vis A Vis 2Referenz : CEZ4220 - 21Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Beier, Ludovic - Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, PhilippePublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603930La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Vis A Vis 3
[CEZ4220 - 22] - 0
- 1'09
- Beier, Ludovic
- Waltz. Nostalgic. Solo accordion.
- chromatisches Akkordeon, Paris, 1940, 1950, französisches Kino [...]
Titel : Vis A Vis 3Referenz : CEZ4220 - 22Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Beier, LudovicPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603940La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Vis A Vis 4
[CEZ4220 - 23] - 0
- 0'56
- Beier, Ludovic
- Musette waltz. Uplifting & dancing. Solo accordion.
- Paris, Musette-Walzer, 1940, 1950, chromatisches Akkordeon [...]
Titel : Vis A Vis 4Referenz : CEZ4220 - 23Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Beier, LudovicPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603950La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Ouh La La!
[CEZ4220 - 12] - 0
- 2'02
- Beier, Ludovic, Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Bluesy swing. Uplifting & dancing. Swing violin, accordion & rhythm section.
- Gypsy Jazz, Paris, 1950, chromatisches Akkordeon, beschwingt [...]
Titel : Ouh La La!Referenz : CEZ4220 - 12Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Beier, Ludovic - Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603840La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
-
-
Anatolia
[CEZ4220 - 13] - 0
- 3'19
- Beier, Ludovic, Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Driving & joyful. Swing violin, accordion, gypsy guitar, scat & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, chromatisches Akkordeon, Paris [...]
Titel : AnatoliaReferenz : CEZ4220 - 13Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Beier, Ludovic - Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603850La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, chromatisches Akkordeon, Paris, fröhlich & heiter, sorglos, Swing Jazz, schwungvoll, Kamerafahrt, 1950, 1960, mitreißend, Improvisation, beschwingt, Jazz-Gitarre, eindringlich, Balkan, Outdoor, instrumental, Scat, sehr schnell, Hauptversion, Daylife, summende männliche Stimme, Walking Bass -
-
J'ai Rêvé que tu Partais [...]
[CEZ4383 - 32] -
1
- 1'52
- Vega, Julien
- Instrumental version, no voice. France. 20's 30's. Dramatic & sentimental. Accordions, piano & [...]
- Liebesfilme, sentimental, melancholisch, Walzerschritt, Liebeskomödie [...]
Titel : J'ai Rêvé que tu Partais AlternateReferenz : CEZ4383 - 32Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Blanca, LoïsLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurLa vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ans
qui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,
Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,
mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,
tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,
des rêves qui la poussent vers un prince charmant,
et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux
D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saison
la guerre est déclarée, il doit par-tir au front!
A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,
"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,
elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,
mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer,
dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation :
Twirl
Life is not easy for a girl of sixteen
Who’s got no family and no money
She cuts and sews all week long in the handkerchief factory
But on Sundays she is the queen of the ball
Spin, turn, twirl, the light-footed beauty
Spin, turn, twirl, the time has come to love
She has a cute little face, and a pure heart
Dreaming of her prince charming
And in May he arrives, invites her to a pas de deux
With a waltz he steals her heart, and they are lovers
They got married, lived life to the full,
war is declared, he must leave for the front
at the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs
“I’ll be back soon, and I’ll write every night
On the Chemin des Dames, he is suddenly struck
She has not enough tears to drown her sadness,
But don’t lock yourself away pretty girl
Next Sunday you will be back dancing at the guinguette.
Liebesfilme, sentimental, melancholisch, Walzerschritt, Liebeskomödie, altmodisch, 1930, chromatisches Akkordeon, Paris, tragisch, 1920, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, schaukelnd, Land & Garten, Schicksal, akustisches Klavier, ergreifend, Underscore, Daylife, historische Erzählung, akustisch, instrumental, medium, Alternativversion -
-
J'ai Rêvé que tu Partais
[CEZ4383 - 10] - 0
- 1'52
- Vega, Julien
- Text [...] Song sung in French. 20's 30's. Dramatic & sentimental. Female singer, accordion & piano.
- Kabarett, Chanson réaliste, auf Französisch gesungen, Sängerin, 1930 [...]
Titel : J'ai Rêvé que tu PartaisReferenz : CEZ4383 - 10Composer(s): Vega, JulienAuthor(s) : Blanca, LoïsLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurJ’ai rêvé que tu partais
J’ai rêvé que tu étais
Derrière ce mur
Silencieux et dur
Ton corps s’éloignait
Ton corps s’effaçait
Je restais désolée derrière ce mur
Dans la brume de mes pensées
Je chavire
J’étreint ton souvenir
Laisse-moi caresser ta main
Et te voir revenir (bis)
J’ai rêvé ton retour
J’ai rêvé tant de jours
Contre le mur de ton silence
Ton corps s’approchait
Ton corps me touchait
Je restais enflammée
Contre ce mur
English translation :
I dreamt you were living
I dreamt you were living
I dreamt that you were behind
This hard silent wall
Your body in the distance,
Disappearing.
In the mist o my thoughts
I capsize,
I clutch to your memory
Let me kiss your hand
And see you come back
I dreamt of your return
I dreamt for some many days
Against the wall of your silence
Your body came nearer
Your body touched mine
I remained inflamed
Against the wall
-
-
Il y Aura Toujours Alternate
[CEZ4383 - 37] -
1
- 1'50
- Dénécheau, Daniel
- Instrumental version, no voice. France. 50's. Paris. Musette waltz. Romantic & moving. Accordion, [...]
- Kabarett, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, sentimental, Musette-Walzer, schaukelnd [...]
Titel : Il y Aura Toujours AlternateReferenz : CEZ4383 - 37Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurJ’ai rêvé que tu partais
J’ai rêvé que tu étais
Derrière ce mur
Silencieux et dur
Ton corps s’éloignait
Ton corps s’effaçait
Je restais désolée derrière ce mur
Dans la brume de mes pensées
Je chavire
J’étreint ton souvenir
Laisse-moi caresser ta main
Et te voir revenir (bis)
J’ai rêvé ton retour
J’ai rêvé tant de jours
Contre le mur de ton silence
Ton corps s’approchait
Ton corps me touchait
Je restais enflammée
Contre ce mur
English translation :
I dreamt you were living
I dreamt you were living
I dreamt that you were behind
This hard silent wall
Your body in the distance,
Disappearing.
In the mist o my thoughts
I capsize,
I clutch to your memory
Let me kiss your hand
And see you come back
I dreamt of your return
I dreamt for some many days
Against the wall of your silence
Your body came nearer
Your body touched mine
I remained inflamed
Against the wall
Kabarett, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, sentimental, Musette-Walzer, schaukelnd, Land & Garten, alte französische Komödienfilme, zuversichtlich, altmodisch, bewegend, sorglos, charmant, Liebeskomödie, Paris, verträumt, chromatisches Akkordeon, beschwingt, zärtlich, Schlager, Daylife, schwungvoll, weiblich, geduldig, akustisches Klavier, Underscore, 1950, Geige, träge, akustisch, instrumental, medium, Alternativversion -
-
Il y Aura Toujours
[CEZ4383 - 15] - 0
- 1'50
- Dénécheau, Daniel
- Text [...] Song sung in French. 50's. Paris. Waltz. Romantic & moving. Female singer, accordion & small [...]
- Kabarett, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, auf Französisch gesungen, altmodisch, Musette-Walzer [...]
Titel : Il y Aura ToujoursReferenz : CEZ4383 - 15Composer(s): Dénécheau, DanielAuthor(s) : Denécheau, DanielArrangement : Vega, JulienLC : 10347Album: Les Parisiens, French songs from 1900 to 1950Publisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurIl y aura toujours un p'tit air de rengaine
Au fond d'une cour, sur les bords de la Seine
Un refrain qui conjugue l'amour
Et puis
Les amants de Paris
Il y aura toujours une frêle guinguette
Pour danser à deux, pour s'aimer en cachette
Un hôtel à trois pas du faubourg
Où l'on confond la nuit et le jour
Il est au fin fond d’une impasse
Une maison où l'on s'enlace
A l'abri des sombres regards
Des bourgeois qui passent le soir
Il n'y a même pas de terrasse
Mais chacun y trouve sa place
Et dans un coin l'accordéon
Offre alors à chacun sa chanson
English translation :
There will always be
There will always be
A little old song
In a courtyard, on the banks of the Seine
A refrain which binds
Amour with the lovers of Paris
There will always be
A creaky guingette
To dance together, to love in secret
An hotel stone’s throw from the faubourg
When night and day entwine
Down the end of an alley
A house where we entwine
Away from the dark looks
Of the bourgeoisie passing by in the evening
There is not even a terrace
But everyone can find their place
And in a corner the accordion
Offers each their song
Kabarett, volkstümliche Tanzveranstaltung mit Akkordeonmusik, auf Französisch gesungen, altmodisch, Musette-Walzer, schaukelnd, Frankreich, Sängerin, zuversichtlich, schwungvoll, sentimental, 1950, charmant, alte französische Komödienfilme, beschwingt, Paris, chromatisches Akkordeon, akustisches Klavier, akustisch, klarinette, medium, Hauptversion -
-
Périphérique
[BIB094 - 9] -
2
- 2'12
- Mollard, Nicolas
- Upbeat, playful, fun. Positive and energetic acoustic guitars with carefree, mischievous and jazzy [...]
- schwungvoll, Gypsy Jazz, Paris, Verfolgung, energisch [...]
Titel : PériphériqueReferenz : BIB094 - 9Composer(s): Mollard, NicolasLC : 50141Album: Paris SwingPublisher(s) : Bibliotheque Music LTDIl y aura toujours un p'tit air de rengaine
Au fond d'une cour, sur les bords de la Seine
Un refrain qui conjugue l'amour
Et puis
Les amants de Paris
Il y aura toujours une frêle guinguette
Pour danser à deux, pour s'aimer en cachette
Un hôtel à trois pas du faubourg
Où l'on confond la nuit et le jour
Il est au fin fond d’une impasse
Une maison où l'on s'enlace
A l'abri des sombres regards
Des bourgeois qui passent le soir
Il n'y a même pas de terrasse
Mais chacun y trouve sa place
Et dans un coin l'accordéon
Offre alors à chacun sa chanson
English translation :
There will always be
There will always be
A little old song
In a courtyard, on the banks of the Seine
A refrain which binds
Amour with the lovers of Paris
There will always be
A creaky guingette
To dance together, to love in secret
An hotel stone’s throw from the faubourg
When night and day entwine
Down the end of an alley
A house where we entwine
Away from the dark looks
Of the bourgeoisie passing by in the evening
There is not even a terrace
But everyone can find their place
And in a corner the accordion
Offers each their song
schwungvoll, Gypsy Jazz, Paris, Verfolgung, energisch, Gypsy-Jazz-Gitarre, eindringlich, Land & Garten, mitreißend, Swing Jazz, Outdoor, Daylife, 1950, alte französische Komödienfilme, zuversichtlich, beschwingt, daytime TV, Feier, fröhlich & heiter, Jazz Club, jazzy, hüpfend, Kamerafahrt, 1960, melodisch, rhythmisch, spanische Roma, eindringlich, akustisch, Duett, instrumental, sehr schnell, Hauptversion -
-
Périphérique - Vintage Mix
[BIB094 - 27] - 0
- 2'14
- Mollard, Nicolas
- Upbeat, playful, fun. Vintage mix. Positive and energetic acoustic guitars with carefree, mischievous [...]
- schwungvoll, Gypsy Jazz, Paris, Verfolgung, energisch [...]
Titel : Périphérique - Vintage MixReferenz : BIB094 - 27Composer(s): Mollard, NicolasLC : 50141Album: Paris SwingPublisher(s) : Bibliotheque Music LTDIl y aura toujours un p'tit air de rengaine
Au fond d'une cour, sur les bords de la Seine
Un refrain qui conjugue l'amour
Et puis
Les amants de Paris
Il y aura toujours une frêle guinguette
Pour danser à deux, pour s'aimer en cachette
Un hôtel à trois pas du faubourg
Où l'on confond la nuit et le jour
Il est au fin fond d’une impasse
Une maison où l'on s'enlace
A l'abri des sombres regards
Des bourgeois qui passent le soir
Il n'y a même pas de terrasse
Mais chacun y trouve sa place
Et dans un coin l'accordéon
Offre alors à chacun sa chanson
English translation :
There will always be
There will always be
A little old song
In a courtyard, on the banks of the Seine
A refrain which binds
Amour with the lovers of Paris
There will always be
A creaky guingette
To dance together, to love in secret
An hotel stone’s throw from the faubourg
When night and day entwine
Down the end of an alley
A house where we entwine
Away from the dark looks
Of the bourgeoisie passing by in the evening
There is not even a terrace
But everyone can find their place
And in a corner the accordion
Offers each their song
schwungvoll, Gypsy Jazz, Paris, Verfolgung, energisch, Gypsy-Jazz-Gitarre, eindringlich, Land & Garten, mitreißend, Swing Jazz, Outdoor, Daylife, 1950, alte französische Komödienfilme, zuversichtlich, beschwingt, daytime TV, Feier, fröhlich & heiter, Jazz Club, jazzy, hüpfend, Kamerafahrt, 1960, melodisch, rhythmisch, spanische Roma, eindringlich, akustisch, Duett, instrumental, sehr schnell, Alternativversion -
-
Périphérique - 30 Sec
[BIB094 - 28] - 0
- 0'30
- Mollard, Nicolas
- Upbeat, playful, fun. Positive and energetic acoustic guitars with carefree, mischievous and jazzy [...]
- schwungvoll, Gypsy Jazz, Paris, Verfolgung, energisch [...]
Titel : Périphérique - 30 SecReferenz : BIB094 - 28Composer(s): Mollard, NicolasLC : 50141Album: Paris SwingPublisher(s) : Bibliotheque Music LTDIl y aura toujours un p'tit air de rengaine
Au fond d'une cour, sur les bords de la Seine
Un refrain qui conjugue l'amour
Et puis
Les amants de Paris
Il y aura toujours une frêle guinguette
Pour danser à deux, pour s'aimer en cachette
Un hôtel à trois pas du faubourg
Où l'on confond la nuit et le jour
Il est au fin fond d’une impasse
Une maison où l'on s'enlace
A l'abri des sombres regards
Des bourgeois qui passent le soir
Il n'y a même pas de terrasse
Mais chacun y trouve sa place
Et dans un coin l'accordéon
Offre alors à chacun sa chanson
English translation :
There will always be
There will always be
A little old song
In a courtyard, on the banks of the Seine
A refrain which binds
Amour with the lovers of Paris
There will always be
A creaky guingette
To dance together, to love in secret
An hotel stone’s throw from the faubourg
When night and day entwine
Down the end of an alley
A house where we entwine
Away from the dark looks
Of the bourgeoisie passing by in the evening
There is not even a terrace
But everyone can find their place
And in a corner the accordion
Offers each their song
schwungvoll, Gypsy Jazz, Paris, Verfolgung, energisch, Gypsy-Jazz-Gitarre, eindringlich, Land & Garten, mitreißend, Swing Jazz, Outdoor, Daylife, 1950, alte französische Komödienfilme, zuversichtlich, beschwingt, daytime TV, Feier, fröhlich & heiter, Jazz Club, jazzy, hüpfend, Kamerafahrt, 1960, melodisch, rhythmisch, spanische Roma, eindringlich, akustisch, Duett, instrumental, sehr schnell, Alternativversion -
-
Un Jour Comme Un Autre
[CEO2030 - 11] - 0
- 4'00
- Garcia-Fons, Renaud
- Melancholic & lonely French melody. Accordion, guitar & solo double-bass @ 1'44.
- chromatisches Akkordeon, Paris, französisches Kino, TV-Serien, traurig [...]
Titel : Un Jour Comme Un AutreReferenz : CEO2030 - 11Composer(s): Garcia-Fons, RenaudLC : 10347Album: Le Pacte Sacré - Original score by Renaud GARCIA-FONSPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1601960Il y aura toujours un p'tit air de rengaine
Au fond d'une cour, sur les bords de la Seine
Un refrain qui conjugue l'amour
Et puis
Les amants de Paris
Il y aura toujours une frêle guinguette
Pour danser à deux, pour s'aimer en cachette
Un hôtel à trois pas du faubourg
Où l'on confond la nuit et le jour
Il est au fin fond d’une impasse
Une maison où l'on s'enlace
A l'abri des sombres regards
Des bourgeois qui passent le soir
Il n'y a même pas de terrasse
Mais chacun y trouve sa place
Et dans un coin l'accordéon
Offre alors à chacun sa chanson
English translation :
There will always be
There will always be
A little old song
In a courtyard, on the banks of the Seine
A refrain which binds
Amour with the lovers of Paris
There will always be
A creaky guingette
To dance together, to love in secret
An hotel stone’s throw from the faubourg
When night and day entwine
Down the end of an alley
A house where we entwine
Away from the dark looks
Of the bourgeoisie passing by in the evening
There is not even a terrace
But everyone can find their place
And in a corner the accordion
Offers each their song
chromatisches Akkordeon, Paris, französisches Kino, TV-Serien, traurig, introspektiv, melancholisch, Daylife, Balladen, ziellos, akustische Gitarre, nächtlich, Kriminalfime, 1930, 1940, 1950, akustisch, ruhig, Kontrabass , schlicht, bewegend, träge, instrumental, fragend, langsam, sentimental, Hauptversion -
-
Gypsy Swing
[CEZ4220 - 6] - 0
- 3'02
- Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Driving. Swing violin, gypsy guitar & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, Swing Jazz, 1950 [...]
Titel : Gypsy SwingReferenz : CEZ4220 - 6Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603780Il y aura toujours un p'tit air de rengaine
Au fond d'une cour, sur les bords de la Seine
Un refrain qui conjugue l'amour
Et puis
Les amants de Paris
Il y aura toujours une frêle guinguette
Pour danser à deux, pour s'aimer en cachette
Un hôtel à trois pas du faubourg
Où l'on confond la nuit et le jour
Il est au fin fond d’une impasse
Une maison où l'on s'enlace
A l'abri des sombres regards
Des bourgeois qui passent le soir
Il n'y a même pas de terrasse
Mais chacun y trouve sa place
Et dans un coin l'accordéon
Offre alors à chacun sa chanson
English translation :
There will always be
There will always be
A little old song
In a courtyard, on the banks of the Seine
A refrain which binds
Amour with the lovers of Paris
There will always be
A creaky guingette
To dance together, to love in secret
An hotel stone’s throw from the faubourg
When night and day entwine
Down the end of an alley
A house where we entwine
Away from the dark looks
Of the bourgeoisie passing by in the evening
There is not even a terrace
But everyone can find their place
And in a corner the accordion
Offers each their song
-
-
Jazz Bleu
[CEZ4220 - 14] - 0
- 2'35
- Beier, Ludovic, Blanchard, Pierre, Chiron, David, Cuillerier, Philippe, Schmitt, Samson
- Bluesy swing. Cool & easy. Gypsy guitar, swing violin, accordion & rhythm section.
- Gypsy-Jazz-Gitarre, Gypsy Jazz, Jazzgeige, 1960, Paris [...]
Titel : Jazz BleuReferenz : CEZ4220 - 14Composer(s): Blanchard, PierreLC : 10347Album: Swing de ParisPerformed by : Beier, Ludovic - Blanchard, Pierre - Chiron, David - Cuillerier, Philippe - Schmitt, SamsonPublisher(s) : Frederic Leibovitz EditeurISRC : FRZPA1603860Il y aura toujours un p'tit air de rengaine
Au fond d'une cour, sur les bords de la Seine
Un refrain qui conjugue l'amour
Et puis
Les amants de Paris
Il y aura toujours une frêle guinguette
Pour danser à deux, pour s'aimer en cachette
Un hôtel à trois pas du faubourg
Où l'on confond la nuit et le jour
Il est au fin fond d’une impasse
Une maison où l'on s'enlace
A l'abri des sombres regards
Des bourgeois qui passent le soir
Il n'y a même pas de terrasse
Mais chacun y trouve sa place
Et dans un coin l'accordéon
Offre alors à chacun sa chanson
English translation :
There will always be
There will always be
A little old song
In a courtyard, on the banks of the Seine
A refrain which binds
Amour with the lovers of Paris
There will always be
A creaky guingette
To dance together, to love in secret
An hotel stone’s throw from the faubourg
When night and day entwine
Down the end of an alley
A house where we entwine
Away from the dark looks
Of the bourgeoisie passing by in the evening
There is not even a terrace
But everyone can find their place
And in a corner the accordion
Offers each their song